Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводческое (список заголовков)
16:23 

В моей коллекции оригинальных переводческих заданий пополнение - перевод скринов порносайтов для судебного заседания.

Во времена фанфико-переводов было проще - там не надо было пытаться делать каждое слово юридическим ))

@темы: Переводческое

18:57 

Работы нет уже целых три дня. Как всегда в такие моменты посещают мысли о голодном будущем, ночах под мостом и детях, просящих милостыню.

Но все же бывают моменты, когда понимаешь, что не настолько тоскуешь по работе.

Со мной связался один из клиентов. Прислал файл на русском и английском с трогательной припиской: "Английскую часть сделали на базе русской гуглопереводом. Сколько будет стоить редактирование?"

Я честно написала, что редактирование будет стоить столько же, сколько и перевод.

На что получила расстроенное: "А скидку нельзя? Перевод же у нас есть!"

Честно ответила: "Извините, это не перевод".

*работу по факту не получила. продолжаю думать про голодное будущее*

@темы: Переводческое

16:51 

Home of tricks

Сообщество sadtranslations порадовало ссылкой.

Благодаря чудесам машинного перевода Дом приемов МИДа превратился в "home of tricks of the Ministry of Foreign Affairs of Russia".

Это явно происки Госдепа. :-D

@темы: Переводческое

20:54 

Лол. Праздники. Лол.

Планировали всей семьей поехать в Переяславль. Даже поехали.

Вот только я работала до поездки, страдала, что не могу работать в пути, и начала работать сразу же после заселения в гостиницу.

Посмотреть другой город? Покататься по озеру на катере? Походить по музеям?
Не, не слышала.

Зато какой перевод! Это просто пэрсик! Инжир сердца моего!

Патентные споры с русского на английский.

"выполнение корпуса в виде тела вращения дугообразной образующей относительно вертикальной оси, суженного в средней части и расширяющегося к плечикам и основанию"(с)

И так 70 страниц. За два дня праздников.

Праздники. Лол.

@темы: Переводческое

14:04 

Блин, вот только сегодня, лет двадцать спустя после чтения "Хроник Амбера", наткнулась на разбор переводческого ляпа. Причем, как оказалось, широко известного в узких кругах

Иногда ошибка перевода становится, не побоимся этого слова, культурным явлением. Например, один из группы переводчиков, спешно пересобачивавших на русский язык книгу Желязны «Карты судьбы», наверное, ни о чем таком не думал, когда на автопилоте набирал своими гениальными пальцами абзац про Мерлина, загадывающего Сфинксу загадку:

«Скажи, что это — зеленое
и крас­ное, и кружит, и кружит, и кружит?»
Сфинкс признался в неведении.
«Это лягушка в Кузинатре», —
ответил Мерлин.


Этот диалог двух загадочнейших существ в земной мифологии, рассказанный загадочнейшим фантастом минувшего века, может, и приобщился бы к копилке величайших, но непостижимых истин, однако фанаты книги все-таки плебейски заглянули в первоисточник. Увы, в оригинале земноводное кружилось всего-навсего в «Cuisinart» — кухонном комбайне популярной марки. С тех пор слово «Кузинатр» стало мемом, обозначающим заумную и труднопонятную, но абсолютную чушь.


Блин! :facepalm:

@темы: Переводческое

23:56 

... к вопросу о трудоголизме

За этот месяц набила в переводах больше миллиона знаков. Пятилетка за три дня - наше все! И все равно каждый раз боюсь, что очередной заказ будет последним.

Ибо кризис. Ибо паранойя.

Не, фиговый из меня фрилансер. Хотя и очень, очень трудолюбивый. :-D

@темы: Переводческое

10:29 

Поскольку гениального специалиста в моем лице никто на постоянную работу не хочет, перебиваюсь фрилансом.

Вчера испытала фрилансерский дзен.

Поручили мне в одном бюро переводов перевести маркетинговые материалы с русского на английский. Ну, сделала перевод и отправила обратно. Часа через четыре присылают мне все назад с пометкой: «Мы дали Ваш перевод на вычитку носителю языка, ознакомьтесь с правками». Почеркано все так, что мама не горюй. Остается только горько порыдать, перековать клавиатуру на орало и уйти в закат орать работать дворником.

Потом руководитель бюро перевода мне сверху еще свои правки дослала, тоже разрисовав текст красненьким и синеньким... А часов через шесть мне прислали для ознакомления наш окончательный перевод, поправленный клиентом. Надо ли говорить, что клиент переписал все в третий раз?

При этом нельзя сказать, что чьи-то правки были неверными. Самое страшное в этой истории, что правы были все. Что ничуть не помешало переписать текст трижды.

А у меня теперь дзен. Я окончательно поняла, что нельзя сделать так, чтобы в твоем переводе никогда и ничего не поправили. Будут теперь жить с этим сакральным знанием.

@темы: Переводческое

12:02 

Фрилансерский хлеб не то чтобы тяжел, но специфичен.

Сегодня, вот, попросили подъехать на одни переговоры. Причем от меня требовалось всего лишь расписаться в реестре у нотариуса.
Поставить четыре подписи - да плевое дело!

Но есть нюанс.

На переговорах надо было быть в 5:30 утра.

Не, я даже съездила и расписалась. Утешалась тем, что приехала к концу, а остальные участники встречи - к ее началу, к четырем утра.

Но все равно спать хочется. :yawn:

P.S. Зато когда в 4:30 утра я, выключая комп, наткнулась на фото Платья, оно оказалось синим. Сейчас, вот, снова белое ))

@темы: Переводческое

13:22 

На работе сейчас перевожу очень длинный и очень нудный устав одного крупного американского банка.

Хочу отметить, что даже в самых нудных уставах иногда попадаются чудесные положения. Из этого, например, я выяснила, что

Each Board committee must have one or more members who serve at the pleasure of the Board of Directors.

Я всегда подозревала, что директора банков живут неплохо, но шоб настолько...

@темы: Переводческое

16:04 

Переводчик в издательском сообществе описывает в резюме свой опыт работы, и какая история скрывается за этими скупыми строчками:

- работы для издательства АСТ:
1. перевод с японского языка учебника, полностью посвященного предлогам. Учебник разрабатывался для японцев, изучающих английский, поэтому редакторы не смогли адаптировать его для русских студентов. Книга не была издана.

@темы: Переводческое

09:52 

Мишель Берди. Часть третья - простудная

Продолжение интересных примеров по словоупотреблению.

Я приехала домой и просто свалилась с ног.
После обеда он задрых без задних ног.
Я так долго переводила, что аж в глазах потемнело.
Не дремать! Ситуация сложная!
Он получил государственную премию за свою книгу. Не баран начихал!
Что ты мне рассказываешь про армию – меня от этого колбасит!
Мы сидели недолго. Клюкнули, обсудили дела и разошлись.
Он пенился от гнева.

И синонимичные фразы: Крыша съехала. Я тронулся. Я стебанулся.

Кстати, при прощании друзья обычно говорят друг другу «пока», что является сокращенной формой от «пока до свиданья». Иногда возможна и более сленговая форма прощания: «покедова» или «покудова».

Ну а теперь отрывок из книги на мою любимую простудную тему :)

«Чувствуете себя неважно? Беспокоят войны, то и дело разгорающиеся в различных уголках света? Печалит, что не можете утопить горе в вине, поскольку вот уже месяц в радиусе десяти миль от вашей квартиры невозможно купить бутылку приличного вина? Н-да... лето 2006 года определенно не задалось. Можете утешаться одним – у вас, по крайней мере, нет летней простуды.
Я все жду, когда кто-нибудь напишет диссертацию о болезнях и межкультурных различиях в их связи. Меня уже давно не удивляет, что различные народы ищут разные причины заболеваний и пользуются разными лекарствами. Но вот что меня не устает поражать, так это то, что разные народы и болеют по-разному. Так, например, у американцев есть два вида простуды: головная (head cold) и грудная (chest cold). У русских такого нет. Более того, саму разницу между этими двумя видами простуды невозможно выразить по-русски. Русская простуда бывает всего одного вида.
В России врачи знают, что обычная простуда – это вирус, который передается воздушно-капельным путем, вот только пациенты считают иначе. Стоит вам сказать друзьям, что вы заболели, как тут же услышите: «Я же тебе говорил!» «Не надо было пить холодную воду в жару!» «Не надо было есть мороженое на морозе!» «Ты перекупался и простыл» «Ты промочил ноги» «Ты промок под дождем».
Соглашайтесь со всем и стойте с покаянным видом. Если миллионы российских врачей не смогли убедить своих пациентов, что простуду можно подхватить только от других людей, а вовсе не от переохлаждения, вам это тоже не удастся.
После этого друзья начнут предлагать вам народные средства. Тут я всегда держу ухо востро: никогда не знаешь, когда в очередной лаборатории проведут новаторское исследование и выявят, например, пользу зернового алкоголя в борьбе с вирусами. Поэтому когда местные говорят мне: «Выпей водки с солью и с перцем», - я готова попробовать.
Диапазон народных средств необычайно широк. «Пей чай с медом или малиновым вареньем». «Сходи в баню попарься». «Ешь чеснок». «Клади по дольке чеснока в каждую ноздрю». «Клади сваренное вкрутую горячее яйцо на переносицу»... Этот список далеко не полон. Есть еще десятки травяных отваров, которые рекомендуют для устранения каждого отдельного симптома.
Я бы продолжала этот перечень еще долго, но мне пора идти дышать над варящейся картошкой.»

@темы: Переводческое

10:10 

Мишель Берди. Часть вторая

Купленная мною книга была выпущена в 2013 году, но на самом деле представляет собой дайджест одноименной колонки, которую Мишель вела в The Moscow Times с 2002 года.
Соответственно, некоторые места современные реалии уже никак не отражают.

Так, например, в разделе, посвященном заимствованиям, Мишель пишет, что если и есть области, куда заимствования проникают с трудом, то компьютерная лексика к ним точно не относится. Большая часть используемых компьютерных словечек не имеет аналогов в русском языке, и это уже давно никого не напрягает.
Ну а вот после этого, бесспорно правильного, заключения, следует и сам ряд компьютерных словечек.
Веб-сайт, онлайн, чат, опции, киборд... :-D

Также Мишель говорит о том, что далеко не всем русским нравится засилье иностранных слов вокруг, и если ты вдруг идешь русским навстречу и вместо иностранного слова вставляешь исконно русское, местное население прямо расцветает. В связи с этим соискателей, например, лучше просить прислать не резюме, а рабочую биографию. Им этот вариант нравится намного больше.
И я их понимаю.

В качестве примера, когда не надо использовать заимствованные слова, Мишель приводит фразу: «С тобой совершенно невозможно коммуникировать
И тут с ней очень сложно поспорить.
Осталось только понять, кем надо быть, чтобы сначала додуматься до такого варианта.

Отдельный раздел посвящен уменьшительно-ласкательной форме русских имен.
Тут мне понравился пример, что если мальчик Федор ведет себя хорошо, его можно называть Феденькой. А если плохо – то Федькой или Федюхой.
Вообще, складывается ощущение, что автор просто брала примеры из окружающей жизни, совершенно не делая скидку на то, что окружена несколько атипичными экземплярами ))

Очень интересное исследование проводится автором по полноте и худобе. При этом лучше всего, как всегда, автору удаются примеры.

Сначала совершенно справедливо говорится о том, что раньше полнота считалась признаком здоровья, откуда и пошло слово «поправиться».
При этом указывается, что глагол «грузнеть» все же является подтверждением лишнего веса. С примером «Ахматова погрузнела в старости».
Говорится и о негативной коннотации слова «жирный». С примером «За ней ухаживал богатый, жирный предприниматель» (пунктуация авторская).

Также справедливо говорится о том, что в наши дни здоровым состояние полноты уже не считается. Вот только я не уверена, что авторский пример: «Какая ты тощая! Отлично выглядишь» - был бы благосклонно расценен в качестве комплимента.

Ну и отдельные перлы:
Прилагательное «наглый» может характеризовать не только людей, но и учреждения, и места. Москва стала наглым городом.
Если к вам неожиданно нагрянули гости, а вы ходите по дому в пижаме, то можно, извиняясь, сказать: «Извините, я в неглиже».
Собаку с солидным генеалогическим древом называют породистой или родословной. Ох уж эти русские прилагательные. Что характерно, в последнем случае соответствующее существительное – «родословие». Кто все эти люди, с которыми общалась автор?
Оттенки цвета передаются добавлением приставок «ярко» или «блекло». Например: блекло-оранжевый.

В некоторых случаях, правда, Мишель приводит истории, которые могут и быть правдой (а могут ею и не быть. Саспенс, однако!). Так, например, она описывает историю происхождения расхожего выражения «Москва бьет с носка». Мы его слышим по пять раз на дню, чё.
Это выражение появилось в ходе кулачных боев, когда группы мужиков выстраивались по берегам Москвы-реки и прилагали все усилия, чтобы избить друг друга до полусмерти. Есть у меня подозрение, что в перерывах между боями они пили водку из горла, играли на балалайках и обнимались с медведями, но пруфа нет.
У каждой области были свои особые «приемчики»: для москвичей стандартным приемом было схватить соперника за ворот, повалить его, а потом запинать ногами. Так и появилось данное выражение, которое со временем стало означать, насколько непростая жизнь в самой Москве. Как дополнительно поясняет Мишель: «Жизнь в столице такая жесткая, что без локтей и кулаков тяжело».
Ну что – одно могу сказать: наш человек, в метро ездила ))

@темы: Переводческое

12:59 

Некоторое время назад мне попалась в руки книга Мишель Берди «The Russian Word’s Worth» (Чего стоит русское слово).

Мишель – американка, живущая в России уже более 30 лет. Она профессионально занимается переводами и пишет как о русском языке, так и о своем переводческом опыте.
Сначала я просто читала эту книгу, потом бросила на середине, вернулась в начало и начала отмечать закладками особо интересные места.

Очень поучительная книга вышла, между прочим.

С одной стороны, позволяет взглянуть на свой язык глазами иностранца (например, на фразу «очень даже ничего»), что всегда занимательно, а с другой – дает возможность понять, что сколько бы лет ты ни занимался переводами и сколько бы тебе ни платили, чужой язык родным для тебя не станет никогда, а некоторые понты (а их у автора ОЧЕНЬ много, пусть они и разбавлены долей юмора) так и вовсе покажутся смешными.

Ну и наконец-то собралась с силами сделать выжимку из особо понравившихся мест.

читать дальше

@темы: Переводческое

16:35 

Порадовала наша бухгалтерия.

Мне в рамках личного одолжения принесли уже переведенное обращение жителей одной далекой станицы к президенту шведской компании (компания строит у них какой-то завод, который жителям ни капельки не нравится). Попросили поредактировать перевод.

Прочитав его по диагонали, я осторожно спросила, почему от лица жителей выступают только их отдельные органы и у всех ли у них проблемы с алкоголизмом. Бухгалтерия мой тонкий юмор не оценила.
Справедливости ради, потом я зашла на Мультитран и поняла, что проблемы только у меня - Мультитран тоже считает, что liver - это в первую очередь житель, а потом уже остающиеся кольцевые прокладки и просто печень.

И все как звучало обращение... Песня же!

Дорогой товарищ президент компании Х!

Обращаются к Вам со скромной просьбой печени жителей станицы Y...


Куда там гоголевскому Носу. Он хоть один был - а тут целая станица.

@темы: Переводческое

15:57 

Сегодня на работе попросили перевести один казахстанский закон.

Честно говоря, перевод законов обычно повергает меня в депрессию и грусть-тоску, благо трудно найти менее увлекательное чтиво. Но тут мне гордо сообщили, что переводить с нуля не надо, так как на сайте посольства уже нашелся готовый перевод. Максимум, потребуется чуток поредактировать, да и то вряд ли сильно – ведь на сайте самого посольства плохие переводы точно держать не станут.

И тут работа резко перестала быть скучной и стала веселой.

Я даже не знаю, был ли у ребят гугл-транслейт или просто креативное настроение, зато теперь я знаю, что под «реализацией товара» понимается его склонность к самореализации и творческому поиску, «заключают сделки» исключительно в тюрьму, а «природные ресурсы» – это кадры окружающей среды.

Я очень люблю такие переводы. Более того, я их обожаю. И дело не только в лулзах, которые приносит их редактирование. Пока на свете есть такие переводы, я без хлеба с маслом не останусь ))))

@темы: Переводческое

08:25 

Ну вот, очередной пост про переводческие казусы.

Удержаться совершенно невозможно - сообщество sadtranslations доставило с утра. :)

Встретились тут в документе, который прислали на редактирование, типы счетчиков воды и электричества: индивидуальный, общеквартирный и общедомовой. И если с первыми двумя переводчик как-то справился, то третий получил гордое название all-brownie.

Для домовых счетчик, ага. Отдельный такой и маленький.


Из комментов: "Даёшь all-fairy и all-leprechaun!"
И это правильно. Нечего проводить дискриминацию по расовому признаку!

@темы: Переводческое

14:55 

Крупной аудиторской фирме D в рамках одного проекта поручили перевести мега-супер конфиденциальную переписку без права на аутсорс.

Перевод был выполнен (кстати, я точно знаю, что у D есть свой штат переводчиков, и немаленький). Заказчик почитал, подумал и попросил проверить перевод еще раз. Проверка была произведена. А потом меня попросили проверить за ними. Все сто писем.

Ну... ебу и плачу читаю и рыдаю. Правда, справедливости ради, стоит отметить, что российская переписка (перевод которой надо было сделать) не для слабонервных – куча сленга, шуток, понятных только своим, и отсылок на реалии. Но это не повод выдавать перлы по три на строчку.

Из любимого:

Оригинал: «Джентльмены верят на слово – тут-то и карта пошла».
Перевод: “Gentlemen believe every word. And here the map is beginning”.

А еще «практика биллинга» трансформировалась в “bilingual practice”. :D
И там правда ВСЕ такое.

Теперь хочу знать только одно – размер счета за первоначальный перевод и вычитку.

@темы: Переводческое

15:31 

Каждый раз, когда мне удается краешком глаза заглянуть в мир художественных переводов, я преисполняюсь счастьем от того, что ничего серьезней договоров и проспектов эмиссии мне не доверяют. Для перевода юридической фигни достаточно, не задумываясь, выучить устойчивые выражения, и – вуаля! – ты уже готовый переводчик. И неважно, что я не знаю, что такое «сервитут». Главное - что это «easement»! ))

У художественников жизнь тяжелее. Я даже не буду брать в расчет тот аспект, что им гораздо меньше платят. Им при этом еще и достается такое, что я взялась бы переводить только при условии трехкратных расценок и ежевечерних ванн молока за вредность.

Собственно, пост написан под вдохновением от темы на сообществе переводчиков, где спрашивают, как перевести второе предложение абзаца.

Being in the now is deeper than merely being with and in what is happening in this moment. Happenings are content which occur in the space of the now context. The eternal now is the infinite, boundless moment that contains all finite expressions and experiences, all happenings of life.

Честно, мне вместе с такими текстами можно еще и бригаду санитаров вызывать.
А народ в комментах ничего так держится, бодро фонтанирует вариантами.

@настроение: Происходящее наполняет содержанием пространство текущего момента

@темы: Переводческое

18:57 

На моем любимом сообществе sadtranslations народ стебется над некоей Сюзанной Алукард (люблю рабочие псевдонимы), которая гениально перевела моего любимого Ли Чайлда.

Черт, чувствую, что много пропускаю, не читая наши переводы. Если газеты не стоит читать, чтобы не портить пищеварение, то переводы - это прямо-таки уникальное средство восстановления нервных клеток. А заодно и источник знаний.

Собственно, вот сам пост:

Ли Чайлд, "Точный расчет" (ЭТП, 2005, Пер. С. Алукард)

Английский текст виден через этот квазиподстрочник, как сквозь сетку ржавую крупноячеистую, так что в основном понятно, что автор имел в виду. Но иногда впадаешь в ступор, к примеру от такого прекрасного текста:

"- ...В 1950 году, пока реставрировали Белый Дом, президент временно жил в Доме Блэр, через улицу от Пенсильвания-авеню. И вот к нему должны были прийти сразу двое убийц. Одного полиция перехватила ещё на улице, но зато второму удалось добраться до двери.И наши люди сумели оттащить президента от убийцы, закрывая его своими телами. И вот тогда он сказал, что ему остаётся только достать свой пистолет и засунуть его себе в задницу.
- Это очень похоже на Трумэна.
- Ты прав. Когда-нибудь я тебе расскажу ещё несколько забавных историй, связанных с ним."


Какой был Трумэн, однако, затейник! И пистолет себе в задницу - это так на него похоже!

В оригинале читаем (и ведь весь кусок как великолепно переведён, а!):

"One time around 1950 the White House residence was being renovated and he was living in Blair House across Pennsylvania Avenue. Two men came to kill him. One was taken out by the cops on the street, but the other made it to the door. Our people had to pull Truman off the assassin. He said he was going to take his gun away and stick it up his ass.”
“Truman was like that.”
“You bet he was. You should hear some of the old stories.”
(с)

В комментах народ также признает, что узнал много нового об интимных привычках Трумэна. Убийцы больше не приходили, а привычка осталась )))))))))))

@темы: Переводческое

18:50 

Как больно быть занудой!

Вот уже два раза посмотрела в кино «Предел риска» (aka Margin Call). Еще и в третий раз пойду. Теперь планирую купить лицензию, когда выйдет. Но только, чур, американскую!

Первый раз с просмотром повезло – фильм показывали на английском языке с субтитрами. При прочтении сабов возникало легкое недоумение, но в душе еще жила надежда, что сабы писали одни люди, а для официальной озвучки перевод делать будут уже другие. Щас!
Мало того, что при дубляже теряются оригинальные голоса, а у фильма потрясающий актерский состав, и ребят слушать просто одно удовольствие, так еще и с этим переводом хоть стой, хоть падай. Я, конечно, утешаю себя тем, что чем больше в мире бездарных переводчиков, тем больше бабок заплатят мне :-D но при просмотре отличного фильма, все диалоги в котором переводом не просто убиты, а убиты с расчлененкой и надругательством над трупом, этот аргумент если и греет, то слабо.

Из примеров:
- How long have you been with the firm?
- Thirty-four years.

- Сколько ты уже работаешь в фирме?
- Тридцать пять лет.

Персонаж говорит по телефону, вешает трубку, а потом на молчаливый вопрос, кто звонил, отвечает:
- Sam’s wife.
Перевод:
- Сэм жив.

Ну... порадуемся за Сэма, что ли.

@темы: Переводческое

Мемо

главная