Главных переводчиков у нас двое - я и парень, который работает в компании уже пять лет. Мальчик остается на работе как минимум на полчаса дольше, чем я, получает второе юридическое образование, прекрасно разбирается в терминологии и въедлив до безобразия - там, где я могу по невнимательности что-то пропустить, он все тщательно вычитывает.
Процесс аттестации:
Куча юристов писала на нас
Итоги:
На меня жалоб не было вообще. Отзывы оказались положительные настолько, что зубы ныли, как от сникерса.
На мальчика были практически одни жалобы. Основные: невнимательность (!), ошибки в терминологии (!), плюс нежелание задерживаться на работе в ходе крупных клиентских проектов (!).
Когда я вчера уходила с работы, он еще сидел за компьютером с отчаянным видом человека, который собирается ближайший год не покидать офис раньше одиннадцати.
Планирую организовать цикл общепросветительских лекций на тему "Иллюзия напряженной работы. Теория и практика".