Все-таки в разграничении переводчиков на художественных и технических есть свой сакральный смысл. Они не только имеют дело с разной терминологией, но и занимаются принципиально разными вещами.

В технической, юридической и экономической литературе тексты состоят из «кирпичиков». Стоит освоить пару-тройку сотен кирпичей, и проблем больше не возникает. Меняется лишь порядок укладывания в общую конструкцию документов.

В художественных текстах такие кирпичи называются «штампами», и за них больно бьют по рукам.

Иными словами, того, что всячески приветствуется у «технарей», переводчики от Высокой Литературы должны избегать, как огня.

Мораль: нормальные люди занимаются либо одним, либо другим. ))))))))