Вот уже два раза посмотрела в кино «Предел риска» (aka Margin Call).
Первый раз с просмотром повезло – фильм показывали на английском языке с субтитрами. При прочтении сабов возникало легкое недоумение, но в душе еще жила надежда, что сабы писали одни люди, а для официальной озвучки перевод делать будут уже другие. Щас!
Мало того, что при дубляже теряются оригинальные голоса, а у фильма потрясающий актерский состав, и ребят слушать просто одно удовольствие, так еще и с этим переводом хоть стой, хоть падай. Я, конечно, утешаю себя тем, что чем больше в мире бездарных переводчиков, тем больше бабок заплатят мне но при просмотре отличного фильма, все диалоги в котором переводом не просто убиты, а убиты с расчлененкой и надругательством над трупом, этот аргумент если и греет, то слабо.
Из примеров:
- How long have you been with the firm?
- Thirty-four years.
- Сколько ты уже работаешь в фирме?
- Тридцать пять лет.
Персонаж говорит по телефону, вешает трубку, а потом на молчаливый вопрос, кто звонил, отвечает:
- Sam’s wife.
Перевод:
- Сэм жив.
Ну... порадуемся за Сэма, что ли.