На моем любимом сообществе sadtranslations народ стебется над некоей Сюзанной Алукард (люблю рабочие псевдонимы), которая гениально перевела моего любимого Ли Чайлда.

Черт, чувствую, что много пропускаю, не читая наши переводы. Если газеты не стоит читать, чтобы не портить пищеварение, то переводы - это прямо-таки уникальное средство восстановления нервных клеток. А заодно и источник знаний.

Собственно, вот сам пост:

Ли Чайлд, "Точный расчет" (ЭТП, 2005, Пер. С. Алукард)

Английский текст виден через этот квазиподстрочник, как сквозь сетку ржавую крупноячеистую, так что в основном понятно, что автор имел в виду. Но иногда впадаешь в ступор, к примеру от такого прекрасного текста:

"- ...В 1950 году, пока реставрировали Белый Дом, президент временно жил в Доме Блэр, через улицу от Пенсильвания-авеню. И вот к нему должны были прийти сразу двое убийц. Одного полиция перехватила ещё на улице, но зато второму удалось добраться до двери.И наши люди сумели оттащить президента от убийцы, закрывая его своими телами. И вот тогда он сказал, что ему остаётся только достать свой пистолет и засунуть его себе в задницу.
- Это очень похоже на Трумэна.
- Ты прав. Когда-нибудь я тебе расскажу ещё несколько забавных историй, связанных с ним."


Какой был Трумэн, однако, затейник! И пистолет себе в задницу - это так на него похоже!

В оригинале читаем (и ведь весь кусок как великолепно переведён, а!):

"One time around 1950 the White House residence was being renovated and he was living in Blair House across Pennsylvania Avenue. Two men came to kill him. One was taken out by the cops on the street, but the other made it to the door. Our people had to pull Truman off the assassin. He said he was going to take his gun away and stick it up his ass.”
“Truman was like that.”
“You bet he was. You should hear some of the old stories.”
(с)

В комментах народ также признает, что узнал много нового об интимных привычках Трумэна. Убийцы больше не приходили, а привычка осталась )))))))))))