Купленная мною книга была выпущена в 2013 году, но на самом деле представляет собой дайджест одноименной колонки, которую Мишель вела в The Moscow Times с 2002 года.
Соответственно, некоторые места современные реалии уже никак не отражают.
Так, например, в разделе, посвященном заимствованиям, Мишель пишет, что если и есть области, куда заимствования проникают с трудом, то компьютерная лексика к ним точно не относится. Большая часть используемых компьютерных словечек не имеет аналогов в русском языке, и это уже давно никого не напрягает.
Ну а вот после этого, бесспорно правильного, заключения, следует и сам ряд компьютерных словечек.
Веб-сайт, онлайн, чат, опции, киборд...
Также Мишель говорит о том, что далеко не всем русским нравится засилье иностранных слов вокруг, и если ты вдруг идешь русским навстречу и вместо иностранного слова вставляешь исконно русское, местное население прямо расцветает. В связи с этим соискателей, например, лучше просить прислать не резюме, а рабочую биографию. Им этот вариант нравится намного больше.
И я их понимаю.
В качестве примера, когда не надо использовать заимствованные слова, Мишель приводит фразу: «С тобой совершенно невозможно коммуникировать!»
И тут с ней очень сложно поспорить.
Осталось только понять, кем надо быть, чтобы сначала додуматься до такого варианта.
Отдельный раздел посвящен уменьшительно-ласкательной форме русских имен.
Тут мне понравился пример, что если мальчик Федор ведет себя хорошо, его можно называть Феденькой. А если плохо – то Федькой или Федюхой.
Вообще, складывается ощущение, что автор просто брала примеры из окружающей жизни, совершенно не делая скидку на то, что окружена несколько атипичными экземплярами ))
Очень интересное исследование проводится автором по полноте и худобе. При этом лучше всего, как всегда, автору удаются примеры.
Сначала совершенно справедливо говорится о том, что раньше полнота считалась признаком здоровья, откуда и пошло слово «поправиться».
При этом указывается, что глагол «грузнеть» все же является подтверждением лишнего веса. С примером «Ахматова погрузнела в старости».
Говорится и о негативной коннотации слова «жирный». С примером «За ней ухаживал богатый, жирный предприниматель» (пунктуация авторская).
Также справедливо говорится о том, что в наши дни здоровым состояние полноты уже не считается. Вот только я не уверена, что авторский пример: «Какая ты тощая! Отлично выглядишь» - был бы благосклонно расценен в качестве комплимента.
Ну и отдельные перлы:
Прилагательное «наглый» может характеризовать не только людей, но и учреждения, и места. Москва стала наглым городом.
Если к вам неожиданно нагрянули гости, а вы ходите по дому в пижаме, то можно, извиняясь, сказать: «Извините, я в неглиже».
Собаку с солидным генеалогическим древом называют породистой или родословной. Ох уж эти русские прилагательные. Что характерно, в последнем случае соответствующее существительное – «родословие». Кто все эти люди, с которыми общалась автор?
Оттенки цвета передаются добавлением приставок «ярко» или «блекло». Например: блекло-оранжевый.
В некоторых случаях, правда, Мишель приводит истории, которые могут и быть правдой (а могут ею и не быть. Саспенс, однако!). Так, например, она описывает историю происхождения расхожего выражения «Москва бьет с носка». Мы его слышим по пять раз на дню, чё.
Это выражение появилось в ходе кулачных боев, когда группы мужиков выстраивались по берегам Москвы-реки и прилагали все усилия, чтобы избить друг друга до полусмерти. Есть у меня подозрение, что в перерывах между боями они пили водку из горла, играли на балалайках и обнимались с медведями, но пруфа нет.
У каждой области были свои особые «приемчики»: для москвичей стандартным приемом было схватить соперника за ворот, повалить его, а потом запинать ногами. Так и появилось данное выражение, которое со временем стало означать, насколько непростая жизнь в самой Москве. Как дополнительно поясняет Мишель: «Жизнь в столице такая жесткая, что без локтей и кулаков тяжело».
Ну что – одно могу сказать: наш человек, в метро ездила ))