На прошлой работе я трудилась на благо крупной американской корпорации.
В США она считалась одним из лидеров на рынке бытовой химии со штатом в несколько тысяч человек, а в России была представлена одним офисом, где работало пять отечественных инвалидов умственного труда (включая вашу покорную слугу) и один инвалид американский.
Чтобы местным было не очень обидно, каждому дали Крутую Гордо Звучащую Должность. Ну, за исключением меня и айтишника. При этом все (кроме меня и айтишника) подчинялись куче американских начальников и постоянно отчитывались за бугор о каждом своем шаге.
Больше всех страдал Директор по Маркетингу (ноль подчиненных, отвечал за рекламу на территории СНГ). Каждый чих и каждый перевод должен был согласовываться с Америкой. При этом тамошние маркетологи категорически настаивали на дословном переводе их креатива, а все доводы о неблагозвучности и неприемлемости просто пропускали мимо ушей.
Каждый раз, когда американцы зарубали на корню очередное творение Директора по Маркетингу и предлагали свои очешуительные варианты, его взгляд становился каким-то особенно проникновенным. Тихий ужас перед чужим идиотизмом сочетался в нем с полной покорностью судьбе и вышестоящему руководству.
Сегодня я вспомнила об этом взгляде, когда увидела рекламный постер с широко улыбающимся парнем, держащим очередной навороченный телефон, и подписью:
Уж на что я смарт, а мой телефон еще умнее.
Американские маркетологи снова кого-то нагнули.