Поскольку гениального специалиста в моем лице никто на постоянную работу не хочет, перебиваюсь фрилансом.

Вчера испытала фрилансерский дзен.

Поручили мне в одном бюро переводов перевести маркетинговые материалы с русского на английский. Ну, сделала перевод и отправила обратно. Часа через четыре присылают мне все назад с пометкой: «Мы дали Ваш перевод на вычитку носителю языка, ознакомьтесь с правками». Почеркано все так, что мама не горюй. Остается только горько порыдать, перековать клавиатуру на орало и уйти в закат орать работать дворником.

Потом руководитель бюро перевода мне сверху еще свои правки дослала, тоже разрисовав текст красненьким и синеньким... А часов через шесть мне прислали для ознакомления наш окончательный перевод, поправленный клиентом. Надо ли говорить, что клиент переписал все в третий раз?

При этом нельзя сказать, что чьи-то правки были неверными. Самое страшное в этой истории, что правы были все. Что ничуть не помешало переписать текст трижды.

А у меня теперь дзен. Я окончательно поняла, что нельзя сделать так, чтобы в твоем переводе никогда и ничего не поправили. Будут теперь жить с этим сакральным знанием.