Помню, одно время некая канадская компания часто обращалась ко мне за переводом маркетинговых материалов. Потом ее сотрудники не выдержали и попросили личной встречи.

- Как вам удается так хорошо переводить маркетинговые документы? – спросили они.

Я зачем-то решила ответить честно:

- Перед началом работы я сажусь и несколько раз повторяю про себя: «Максимальная эффективность», «высочайшая квалификация», «огромный опыт», «высокое качество оказываемых услуг» и другие ключевые слова. Дожидаюсь пока глаза не застекленеют медитативного состояния и начинаю перевод.

Маркетологи погрустнели.

- Понятно, - сказали они.

С тех пор мне в той фирме почти перестали доверять маркетинговые тексты, а я сделала вывод – поменьше откровенности с клиентами особенно если у них нет чувства юмора особенно моего.

Вчера пишут очередные маркетологи:

- Не могли бы вы перевести принципы работы нашей компании так, чтобы им хотелось следовать?

И в принципах сплошь «командная работа», «пер аспера ад астра» и другая мутотень.

Вы сначала напишите такие принципы, которым хотелось бы следовать, а потом уже давайте задания.

ИМХО, лучший принцип: «Кто хорошо работает, тому повышение заработной платы и карьерный рост. «Хорошая работа» у нас – это (а), (б), (в) /вставить нужное/. Кто не выполняет (а), (б), (в), будет строить карьеру в другом месте». Ффсе.

Но нет. У нас «командная работа». Тьфу!

*ушла переводить*