Как почетный олдфаг, я застала времена, когда переводчику при встрече с незнакомым словом или (Боже упаси!) словами на иностранном языке полагалось тяжело вздохнуть, выписать все незнакомое на бумажку, одеться, сесть в метро и отправиться в ближайший большой книжный магазин, где и зарыться в условно-бесплатные словари на полках.
Как выживали переводчики в небольших городах, не знаю.
А сейчас...
Вот мне дали перевод, где авторы периодически разбавляют английский текст несколькими строками на немецком. И шо? Три клика мышкой, и немецкий покоряется.
Причем изначально я пыталась привлечь к процессу мужа, который свободно знает немецкий. В итоге все предлагаемые им варианты были отвергнуты со словами: «Нет, это не то! Я примерно знаю, что тут должно быть, и ты не прав» )))
Так что только общение с Гуглом дает верные результаты )))))))))))