На работе мальчику-стажеру поручили перевести договор с русского на английский. Мальчик обложился словарями, сидел весь вечер напролет и глубоко в ночь сдал работу. На утро к нему подошел юрист и мягко сказал, что не все выражения достаточно "юридические", после чего попросил меня проверить за мальчиком.
Мы сели за комп вместе.
Такого разгромного бетирования я за собой не припомню.
Я выделяла фразу и ласково спрашивала: "Разве так можно сказать по-английски? Разве эта фраза имеет смысл?" Мальчик краснел, тупился и признавал, что нельзя и не имеет.
И так каждую строчку (во многих по несколько раз).
И так все восемь страниц.
В чем прикол, казалось бы? Действительно, не могут же бедные стажеры хорошо переводить документы.
Прикол в том, что стажер был британцем.
После долгого стеба над нашими переводчиками как-то забываешь, что носитель точно также может перевести "Раковые шейки" как "Cancer necks" и не видеть в этом ничего страшного.
В качестве дисклеймера хочу отметить, что готова так издеваться над носителями, только когда речь идет о юридических текстах. Моя крутизна имеет свои пределы )))))))
А в качестве десерта предлагаю последнее обновление на ЖЖ сообществе sadtranslations - перевод стихотворения Цветаевой английской поэтессой Jo Shapcott, которая искренне полагала, что выражение "открывается даль" означает "и тут я открываю словарь Даля". Соответственно, "даль" была ненавязчиво переведена как "dictionary".
читать дальше