Продолжая тему переводческих и лингвистических баек привожу несколько историй (широко известных в узких кругах ), которые относятся уже к устным переводам и просто ляпам.
Предупреждение: В отличие от чисто переводческих ляпов для понимания большей части этих историй знания иностранных языков не требуется.
читать дальшеПредупреждение второе (на всякий случай): Истории приводятся в оригинальном написании и вне зависимости от употребляемых личных предлогов не имеют ко мне никакого отношения.
История первая
Это рассказывал один мой дальний родственник, он учил когда-то польских студентов русскому языку. Проходили спряжения глаголов, и один студент получил задание проспрягать глагол "носить" (чтобы было понятнее, в каком контексте употребить это "носить", данный глагол для пущей наглядности решили соединить с каким-нибудь зависимым существительным, ну и выбрали, как пример, слово "калоши"; т.е. - в задании требовалось проспрягать глагол, оперируя при этом конкретной фразой: "носить калоши"). Передаю, как это было проделано (для сведения, ударение в польском - всегда на предпоследнем слоге). Один (вызвавшийся сам) знаток с победным видом встал и громко, с выражением продекламировал:
- Я нОшу калОшу;
- Ты нОсишь калОсишь;
- Он нОсит калОсит;
- Мы нОсим калОсим;
- Вы носИте калосИте!
До "Они" он не дошел, так как, при первых четырех его перлах группа еще кое-как держалась, но после "Вы..." - больше не смогла сдерживать хохот.
История вторая
Сначала мораль: не строй из себя тонкую и чувствительную натуру. Теперь история. Китай. Махровые советские годы. Жена посла сидит с китайскими товарищами в кафешке. Языка она, как водится, не знает, но тетке очень хочется состроить из себя тонко чувствующую натуру. Поэтому она показывает на ленточки с иероглифами, висящие на дереве у входа в кафешку, и заводит волынку из серии: ах, как на Востоке все благородно, прелестно и возвышенно! Ах, какие глубокие мысли вкладывают китайцы в каждый иероглиф! Ах, как это мило - такие умные мысли перед входом в кафе! Китайцы слушают это с легким удивлением, потому что на ленточках ничего кроме рекламы этой кафешки не изображено, но как люди тактичные ничего тетке не говорят. Наконец тетка распалилась до такой степени, что потребовала подарить ей вон ту пару ленточек - на память, чтобы вспоминать о мудром значении иероглифов. Китайцы пожали плечами, но ленточки сняли и подарили - все-таки, жена высокого гостя...
Но самое интересное было потом. Через два дня в посольстве давали роскошный дипломатический прием. Собралось много гостей и в самый разгар праздника в зале появилась жена посла, облаченная в очень красивое платье, сшитое специально для этого приема. Когда женщина появилась в зале, все китайцы онемели. Эта тонко чувствующая натура не придумала ничего умнее, как вышить те самые иероглифы с ленточек у себя на платье. Огромных размеров! Вышито это все было красным шелком и золотом! Впереди на платье у жены по-китайски было написано "Быстро", а сзади "Дешево". Мудрые мысли, тут не поспоришь.
История третья
Работали мы однажды с иностранцами на металлургическом заводе в одном ну очень маленьком городе. Столовая, куда мы ездили обедать, была одновременно и самым вместительным и популярным кафе в городе. Вот однажды приезжаем мы на обед, а столовая закрыта «на спецобслуживание». Столик нам все же выделили. Сидим, кушаем. «Спецобслуживание» оказалось поминальным обедом. Представьте удивление европейцев, когда они увидели организованную толпу весьма пожилых людей, которые расселись за столики и начали пить водку из граненых стаканов и закусывать рисовой кашей! Естественно возник вопрос: «А что происходит?» И тут мы не нашли ничего лучшего как сказать: "It's eh… an after-funeral party"
История четвертая
Отбор участников программы FLEX. Интервью.
- What are your hobbies?
- I like playing soccer.
- What will you do if no one around plays soccer in your American community?
- I will take my balls and play with myself...
История пятая
Примерно в 1997 году была встреча на довольно высоком уровне - директора двух фирм, тет-а-тет. В какой-то момент австралиец говорит, что, мол, ему хорошо знаком Закон РФ об акционерных обществах, так как недавно ему сделали перевод. Многие наверняка представляют себе, что это такое - примерно 15 полных газетных полос, есть где повеселиться . Наш отвечает, что, как назло, неделю назад вышел уже новый закон об АО, и достает Российскую Газету - от корки до корки этот закон, ни единой фотографии... Австралиец задумчиво листает газету, потом в сердцах выдыхает - "Фффффааааак...".
Впадаю в небольшой ступор - до этого переговоры шли в весьма "высоком штиле". Австралиец вопросительно смотрит на меня и говорит: "Can you translate this? Fffffuuuuuck!" Перевожу с соответствующей интонацией - "Йоооооп твою мать...". "Наш" очень оживляется, быстро говорит - "Так я о том же и говорю - йоп твою мать, конечно, йоп твою мать, это полный..." и т.д. и т.п. Перешли на неформальные рельсы, переговоры прошли с большим успехом...
История шестая
Одна моя приятельница несколько лет назад поехала в США поработать в детском лагере летом, а английский знала очень плохо. Один из казусов был такой:
Дети уехали кататься на водных лыжах. Кто-то из воспитателей у неё спрашивает позже: "Has anybody come from waterskiing?" И получает ответ от нашей девушки: "Nobody comes from waterskiing."
История седьмая
Лет 10-15 назад в Москве на схемах метро, которые в вагоне на стенке, все названия станций были продублированы латиницей -- для удобства иностранных туристов, надо полагать. И внизу в рамочке, где даются пояснения относительно обозначений на карте (ну, типа, "станция пересадки", "такая-то линия" и т.п.), все пояснения все также были продублированы -- тоже, чтобы и иностранцам было понятно.
Например: "linija stroitsya ili proektiruetsya".
Лингвистические шедёвры
Продолжая тему переводческих и лингвистических баек привожу несколько историй (широко известных в узких кругах ), которые относятся уже к устным переводам и просто ляпам.
Предупреждение: В отличие от чисто переводческих ляпов для понимания большей части этих историй знания иностранных языков не требуется.
читать дальше
Предупреждение: В отличие от чисто переводческих ляпов для понимания большей части этих историй знания иностранных языков не требуется.
читать дальше