00:03

Обещанный кусок Расселла – оригинал, книжный перевод и мой перевод.

Хочу сразу оговориться: любимые цитаты – вещь специфическая. Это то, что в настоящее время наиболее близко мне по духу, что вовсе не означает, что остальные должны разделять мои вкусы. )))

читать дальше

Комментарии
24.05.2006 в 00:34

я люблю жизнь, что мне дана
Спасибо :)



Действительно, оригинал и книжный перевод - "ощутите разницу". Штамповка, сэр. Калька. "Медитация в полдень" - финиш, впрочем, loss как растерянность - тоже та еще фигня.



Твой перевод ощутимо лучше хотя я бы все равно ко-что поправила, но не буду. :)
24.05.2006 в 00:46

ollg@

Да там можно многое править - мое явно далеко от совершенства. Проблема только в том, что если уж править, так всю книжку, а за такой эпический подвиг вряд ли стоит браться.

А в порядке самосовершенствования... Если не лень, что бы ты поправила?
24.05.2006 в 01:25

я люблю жизнь, что мне дана
Что-то я разошлась.





Художник должен отыскать и постараться запечатлеть ту часть пейзажа, которая не видна простым глазом. Что именно пробуждает эта красотаинверсия способствует мелодичности текста в моем сердце? В моей душе? Этот вопрос задает себе/Об этом спрашивает себя художник/живописецточнее к тексту+убирает повтор слова "художник". Истинное мастерство, грань, отделяющая мастера/художника если принято предыдущее исправление; мне кажется, в данном случае "художник" точнее, так как выражает одовременно конкретную профессию и качество ее выполненияот ремесленника, заключается именно в этой способности найти и отразить настроение, присущее данному месту.А там именно о пейзажах речь?

Я потеряла это умение, когда у меня появились привычка видеть и привычка чувствовать. Такое происходит словно само собой. Привычки легко приходят в повседневную жизнь, и так_же легко находят путь в наше сердце. Очень много глаголов с корнем "ход" подряд. Я бы вообще построила фразу иначе, например: Привычки занимают место в нашем сердце так же легко, как в повседневной жизни.Ча на рассвете, прогулка в одиночестве при/на закате, любование полной луной... ностальгия, утраты, горечь, утешение. Все эти привычки надежно укрывают от нас другие грани жизни. Поездку/Поездкипотом идет перечисление, которое читается как в именительном, так и в винительном падеже. Так оно выглядит совсем однородным. в новые места, встречи в людьми, новые идеи, другие пейзажи, риски, азарт, радость... разочарование, горе.

Из богатейшей палитры, предлагаемой жизнью, я выбрала свои цвета – неплохие, но очень немногочисленныене нравится мне здесь это слово! Но пока что мне в голову приходит только конструкция "...они хороши, но их немного..." - тоже far from perfect, - и многие, многие годы пользовалась только ими жила только ими - ИМХО, надо сохранить именно этот глагол, он ключевой..



24.05.2006 в 07:44

ollg@

Спасибо, о сэнсей. :) Действительно здорово!

Эх, так бы всю книжку перевести...



:kiss:
24.05.2006 в 10:36

я люблю жизнь, что мне дана
Varesso хорошо бы. *мечтательно* даешь советскую школу литературного перевода!
24.05.2006 в 11:21

sugar and spice and everything nice
А мне, если честно, не очень нравится "Из богатейшей палитры, предлагаемой жизнью" - немножко по-рекламному звучит, но как бы я сказала, не знаю. Может, так: "На палитре жизни красок множество; давным-давно я выбрала из них свои..." и т.д.
24.05.2006 в 12:03

Таэлле

И это тоже хорошая поправка.

Эх, коллективными бы усилиями...
24.05.2006 в 12:36

sugar and spice and everything nice
Varesso ага. Буджолдисты же, кажется, пере-переводят изданную у нас Буджолд...