Обещанный кусок Расселла – оригинал, книжный перевод и мой перевод.
Хочу сразу оговориться: любимые цитаты – вещь специфическая. Это то, что в настоящее время наиболее близко мне по духу, что вовсе не означает, что остальные должны разделять мои вкусы. )))
читать дальшеИтак, английская часть. Это монолог от лица художницы - леди Окары:
What an artist must seek and try to capture is the part of this setting that occurs within. What does this beauty evoke in my heart? In my spirit? A painter asks this question. The true skill, the skill that separates an artist from a journeyman, is the ability to find and express that – the part of this scene that exists within...
I had lost this skill by forming habits of seeing and habits of feeling. It is easily done. One can form habits in one’s heart as easily as in one’s day-to-day existence. Cha at dawn, a walk alone at sunset, meditation on the full moon... nostalgia, loss, bitterness, comfort. All of these habits shield us from the other parts of life. The journey to a new place, encountering people, considering new ideas, different landscapes, risks, excitement, joy... disappointment, grief.
From the great palate that life offers I had chosen my colors – good colors, certainly, but few in number – and I had lived with them for many, many years.
Книжный перевод:
Подлинный художник, артист, должен уловить нечто, происходящее внутри. Что эта красота пробуждает в моем сердце? Какой отклик находит в моей душе? Художник должен задавать эти вопросы. Подлинное мастерство, отличающее художника от ремесленника, — умение выражать скрытое от глаз...
Я лишилась своего умения из за возникших в течение жизни привычек наблюдать и чувствовать. Привычки вообще легко приобретаются. Чай на рассвете, прогулка на закате, медитация в полдень… (! – единственный момент, который меня добил) ностальгия, растерянность, горечь, расслабление. Все эти привычки отгораживают нас от других сторон жизни. Путешествие в какое то новое место, встречи с новыми людьми, новые идеи, различные пейзажи, риск, волнение, радость… разочарование… горе.
Из огромной палитры жизни я выбрала свои цвета. Хорошие цвета, конечно, но немногочисленные. Я прожила с ними много лет.
Мой перевод:
Художник должен отыскать и постараться запечатлеть ту часть пейзажа, которая не видна простым глазом. Что именно эта красота пробуждает в моем сердце? В моей душе? Этот вопрос задает себе художник. Истинное мастерство, грань, отделяющая мастера от ремесленника, заключается именно в этой способности найти и отразить настроение, присущее данному месту.
Я потеряла это умение, когда у меня появилась привычка видеть и привычка чувствовать. Такое происходит словно само собой. Привычки легко приходят в повседневную жизнь, и также легко находят путь в наше сердце. Ча на рассвете, прогулка в одиночестве при закате, любование полной луной... ностальгия, утраты, горечь, утешение. Все эти привычки надежно укрывают от нас другие грани жизни. Поездку в новые места, встречи в людьми, новые идеи, другие пейзажи, риски, азарт, радость... разочарование, горе. Из богатейшей палитры, предлагаемой жизнью, я выбрала свои цвета – неплохие, но очень немногочисленные, - и многие, многие годы пользовалась только ими.
Небольшая заметка: Я не могу сказать, что мой перевод лучше. Более того, в ряде мест он явно хуже. Просто я это сделала бы так, только и всего.
А еще мне очень жаль, что мою любимую вещь никогда не переведут нормально.
С другой стороны, возможно, через год-другой я и сама из нее вырасту (как уже было раньше с многими другими книгами) и буду только удивляться, что когда-то эти строки цепляли за сердце.
Действительно, оригинал и книжный перевод - "ощутите разницу". Штамповка, сэр. Калька. "Медитация в полдень" - финиш, впрочем, loss как растерянность - тоже та еще фигня.
Твой перевод ощутимо лучше хотя я бы все равно ко-что поправила, но не буду.
Да там можно многое править - мое явно далеко от совершенства. Проблема только в том, что если уж править, так всю книжку, а за такой эпический подвиг вряд ли стоит браться.
А в порядке самосовершенствования... Если не лень, что бы ты поправила?
Художник должен отыскать и постараться запечатлеть ту часть пейзажа, которая не видна простым глазом. Что
именнопробуждает эта красотаинверсия способствует мелодичности текста в моем сердце? В моей душе? Этот вопрос задает себе/Об этом спрашивает себя художник/живописецточнее к тексту+убирает повтор слова "художник". Истинное мастерство, грань, отделяющая мастера/художника если принято предыдущее исправление; мне кажется, в данном случае "художник" точнее, так как выражает одовременно конкретную профессию и качество ее выполненияот ремесленника, заключается именно вэтойспособности найти и отразить настроение, присущее данному месту.А там именно о пейзажах речь?Я потеряла это умение, когда у меня появились привычка видеть и привычка чувствовать. Такое происходит словно само собой. Привычки легко приходят в повседневную жизнь, и так_же легко находят путь в наше сердце. Очень много глаголов с корнем "ход" подряд. Я бы вообще построила фразу иначе, например: Привычки занимают место в нашем сердце так же легко, как в повседневной жизни.Ча на рассвете, прогулка в одиночестве при/на закате, любование полной луной... ностальгия, утраты, горечь, утешение. Все эти привычки надежно укрывают от нас другие грани жизни. Поездку/Поездкипотом идет перечисление, которое читается как в именительном, так и в винительном падеже. Так оно выглядит совсем однородным. в новые места, встречи в людьми, новые идеи, другие пейзажи, риски, азарт, радость... разочарование, горе.
Из богатейшей палитры, предлагаемой жизнью, я выбрала свои цвета – неплохие, но очень немногочисленныене нравится мне здесь это слово! Но пока что мне в голову приходит только конструкция "...они хороши, но их немного..." - тоже far from perfect, - и многие, многие годы пользовалась только ими жила только ими - ИМХО, надо сохранить именно этот глагол, он ключевой..
Спасибо, о сэнсей.
Эх, так бы всю книжку перевести...
И это тоже хорошая поправка.
Эх, коллективными бы усилиями...