понедельник, 02 сентября 2013
Некоторое время назад мне попалась в руки книга Мишель Берди «The Russian Word’s Worth» (
Чего стоит русское слово).
Мишель – американка, живущая в России уже более 30 лет. Она профессионально занимается переводами и пишет как о русском языке, так и о своем переводческом опыте.
Сначала я просто читала эту книгу, потом бросила на середине, вернулась в начало и начала отмечать закладками особо интересные места.
Очень поучительная книга вышла, между прочим.
С одной стороны, позволяет взглянуть на свой язык глазами иностранца (например, на фразу «очень даже ничего»), что всегда занимательно, а с другой – дает возможность понять, что сколько бы лет ты ни занимался переводами и сколько бы тебе ни платили, чужой язык родным для тебя не станет никогда, а некоторые понты (а их у автора ОЧЕНЬ много, пусть они и разбавлены долей юмора) так и вовсе покажутся смешными.
Ну и наконец-то собралась с силами сделать выжимку из особо понравившихся мест.
читать дальшеПример употребления слово «сиюминутность» (уже, с моей точки зрения, несколько сомнительного – прилагательное от этого корня еще используется, а вот употребление существительного мне в жизни не встречалось): Интернет обеспечивает сиюминутность передачи информации.
Мишель очень любит поговорки и часто приводит различные поговорки и примеры их употребления. Сказать, что я знаю хотя бы половину – польстить моим знаниям.
Например, утверждается, что бессмысленная работа описывается выражением «продувать макароны». «Мой начальник заставил меня перебирать папки весь день. Я устроилась на работу не для того, чтобы макароны продувать, - хочу заниматься делом!»
При больших скоплениях народа автор рекомендует использовать фразеологический оборот «иголку некуда воткнуть». «Там было столько народу – иголку некуда воткнуть! Пришло пять тысяч людей». Людей, ага. Переводчик, ага.
А еще, по мнению Мишель, друга Винни-Пуха звали Хрюшка.
Впрочем, сейчас много альтернативных переводов, но чтобы за тридцать лет в стране человек так и не столкнулся с Пятачком, это ж постараться надо.
«Ау» приводится как пример слова, которое надо выкрикивать в лесу, если ты потерялся, а также которым надо отзываться, если тебя окликнули, например, в офисе. Правда, автор оговаривает, что во втором случае гласные звучат короче. То есть можно вместо «Ааааууууу!» использовать просто «Ау».
И таких примеров масса. Если будет не лень (и если это кому-нибудь нужно), я пойду по закладкам дальше – у меня их там штук тридцать. Впрочем, общее впечатление можно составить и так. Зато понтов у автора отсюда и до очень-очень далекой галактики ))
Справедливости ради, в книге есть и интересные анализы специфики русской жизни через призму русского языка.
Например, есть раздел «Подворовывать – To steal a little on the side»
Мишель ссылается на рассказ Фазиля Искандера (к стыду своему, рассказ не читала) «Думающий о России и американец», где приводится диалог между Думающим о России (пусть будет ДР для краткости) и этим самым американцем (пусть будет АМ). АМ все время интересуется: «Что делают в России, чем занимаются?» ДР все с большим раздражением объясняет очевидные вещи: «Думают о России. Это главное дело в России». Правда, потом все же признает, что о России думают не все. «Все остальные воруют». Потом ДР вынужден также признать, что даже те, кто в первую очередь занят тем, что думает о России, «тоже подворовывают». АМ пытается сострить, что «подворовывают», наверно, нижестоящие (отсюда и приставка «под-»), а вышестоящие, наверно, «надворовывают», на что ДР оскорблен в лучших чувствах: «Сразу видно, что вы иностранец и не чувствуете самых трепетных тонкостей нашего языка и нашей психологии. Подворовывать – это человечно, скромно, даже уважительно у тому, у кого подворовывают. Подворовывать – это значит, воруют с оглядкой на совесть. Воруют и плачут, воруют и плачут.»
Из чего автор заключает: «So if you must steal – do it on the side, with tears».
@темы:
Переводческое
Спасибо большое, что поделилась ))
Спасибо!
лишнее доказательство того, что сколько бы иностранец у нас не прожил, а своим все равно не станет... русский язык в детстве надо учить, и довольно долго жить в языковой среде, чтобы это все впиталось.
впрочем, с китайским то же самое. Там такие пласты тысячелетней культуры, которые нахрапом не возьмешь. Сколько ни живи в китае, все равно язык не сможешь на таком же уровне выучить, как его знают образованные местные.
+Alecto+, Тут вот человек в России аж с 1978 года живет, а толку... Стаж влияет исключительно на размер гонорара
и гонорМораль стандартна: если переводить, то только на свой родной язык. Или с кучей дисклеймеров )))))))))))))))
Кстати, про "продувать макароны" - было такое выражение, в советские времена - из детства помню. Но последние лет 15 не встречал его в разговорной речи.
меня вообще удивляет, что американец решил поселиться в россии. Ну там в европе, или в таиланде, или в юго-восточной азии... даже в китай едут.
но в россии и аж с 1978 года? тогда же в ссср было очень трудно въехать.
А еще, по мнению Мишель, друга Винни-Пуха звали Хрюшка.
ну правильно, ибо дословный перевод имени друга пятчка - Свинка, Поросенок, Хрюшка. Пятачок - это исключительная фантазия переводчика.
к слову, это не погвоорки, а фразеологизмы-идеомы. до поговорок им далеко.
в целом цитаты из книги оставили очень странное впечатление. очень.
+Alecto+, да ладно - мы смешные и у нас медведи с балалайками. Можно было как-то проникнуть, наверно, а потом властям было лестно что живой американец променял их загнивающий капитализм на наше светое будущее ))
Lucky Eight, к слову, это не поговорки, а фразеологизмы-идеомы. до поговорок им далеко из меня лингвист, как из валенок выходная обувь.
Из книги выбирала только самое "жареное", само собой. Там были и правильные вещи, и интересные разделы (например, со сравнением названий тканей и популярных окрасок (в горошек, в клеточку и т.д.)). Но к корявостям цепляться всяко веселее, чем просто соглашаться с автором )))))))))))))))))))))
Так отзываться, положим, не то что "надо", но можно, так действительно отзываются. Ударение только падает скорее на "а", чем на "у". Возможно, это не московское просто?
Я это "Ау" тоже себе представляю на практике. Вот только к лесному "Ауууу" оно, имхо, особого отношения не имеет.
Просто когда местная (а подчас ОЧЕНЬ местная) специфика авторитетно выдается за языковую норму, это выглядит забавно.
Здесь согласна, да. Что неносителю сложно различать такие моменты и потому не стоит считать себя крупным специалистом.
Вот только к лесному "Ауууу" оно, имхо, особого отношения не имеет.
Что-то есть общее. Пароль-отзыв )))
З.Орк, эх, какой пласт фольклора прошел мимо меня.
А про орден сутулого она не упоминает случайно? =)))
З.Орк, как ни странно, нет ))
digitalFOX, "Запад есть Запад, Восток есть Восток"...
И это я еще простуду не разбирала. А у нее целая глава на эту животрепещущую тему ))))))))))))
ооо, расскажи ))
ну а если серьезно - на самом деле, "фольклор" разный даже на разных концах страны. у каждого региона свои слова-выражения (помнится, я у себя опрос проводила, где как говорят - печенье/печеньице/печенюшка/печеньина и т.п.). забавно, короче. чего уж про иностранцев говорить )))))
Lucky Eight, меня, помню, в одном фанфике ужасно раздражал мелькающий то тут, то там "подзеркальник". Оказалось, тоже норма для кого-то )) А я-то его всю жизнь считала трюмо ))))))))))))))))))))))
Хе, мы с Таэлле в свое время чуть не насмерть сцепились за "пончик" и "пышку". Нас примирила только "Пончиковая", которая принадлежала ООО "РусПыш".
Мне всегда казалось, что пончик - это мини-бублик в пудре, а пышка - просто круглый пирожок без начинки. Чувствую, я много чего не знаю о хлебобулочных ))
Вот и я всегда так считала. Но тот мини-бублик во фритюре и пудре, который у нас зовется пончиком, в Питере называют пышкой, гнусные извращенцы!
Бордюр или поребрик, блин.