12:59

Некоторое время назад мне попалась в руки книга Мишель Берди «The Russian Word’s Worth» (Чего стоит русское слово).

Мишель – американка, живущая в России уже более 30 лет. Она профессионально занимается переводами и пишет как о русском языке, так и о своем переводческом опыте.
Сначала я просто читала эту книгу, потом бросила на середине, вернулась в начало и начала отмечать закладками особо интересные места.

Очень поучительная книга вышла, между прочим.

С одной стороны, позволяет взглянуть на свой язык глазами иностранца (например, на фразу «очень даже ничего»), что всегда занимательно, а с другой – дает возможность понять, что сколько бы лет ты ни занимался переводами и сколько бы тебе ни платили, чужой язык родным для тебя не станет никогда, а некоторые понты (а их у автора ОЧЕНЬ много, пусть они и разбавлены долей юмора) так и вовсе покажутся смешными.

Ну и наконец-то собралась с силами сделать выжимку из особо понравившихся мест.

читать дальше

@темы: Переводческое

Комментарии
02.09.2013 в 13:17

Все люди как люди, один я - бог. Скандинавский. Трикстер.
Ой, мне очень интересно!
Спасибо большое, что поделилась ))
02.09.2013 в 13:36

Пики цели не теряют. (с)
Я бы ещё примеры почитал, если будет не лень тебе их писать)

Спасибо!
02.09.2013 в 13:36

родись военачальником, не родись поэтом(c)
спасибо, очень интересный пост.
лишнее доказательство того, что сколько бы иностранец у нас не прожил, а своим все равно не станет... русский язык в детстве надо учить, и довольно долго жить в языковой среде, чтобы это все впиталось.

впрочем, с китайским то же самое. Там такие пласты тысячелетней культуры, которые нахрапом не возьмешь. Сколько ни живи в китае, все равно язык не сможешь на таком же уровне выучить, как его знают образованные местные.
02.09.2013 в 13:39

Enola_hey, Джедайт, намек поняла. Постараюсь одержать победу над ленью )))

+Alecto+, Тут вот человек в России аж с 1978 года живет, а толку... Стаж влияет исключительно на размер гонорара и гонор
Мораль стандартна: если переводить, то только на свой родной язык. Или с кучей дисклеймеров )))))))))))))))
02.09.2013 в 13:42

Куда Вы тащите муравьеда, родственница дипломата? [Красивая фамилия, честные глаза]
Спасибо, что поделилась, я бы еще почитал. ))

Кстати, про "продувать макароны" - было такое выражение, в советские времена - из детства помню. Но последние лет 15 не встречал его в разговорной речи.
02.09.2013 в 13:42

родись военачальником, не родись поэтом(c)
Varesso,

меня вообще удивляет, что американец решил поселиться в россии. Ну там в европе, или в таиланде, или в юго-восточной азии... даже в китай едут.
но в россии и аж с 1978 года? тогда же в ссср было очень трудно въехать.
02.09.2013 в 13:46

Менеджер по недоразвитию, perkeleводчик и дятел клавиатуры
рука-лицо, лицо-стол...

А еще, по мнению Мишель, друга Винни-Пуха звали Хрюшка.

ну правильно, ибо дословный перевод имени друга пятчка - Свинка, Поросенок, Хрюшка. Пятачок - это исключительная фантазия переводчика.

к слову, это не погвоорки, а фразеологизмы-идеомы. до поговорок им далеко.
в целом цитаты из книги оставили очень странное впечатление. очень.
02.09.2013 в 14:17

.Eiric., мне оно и в советские времена не попадалось. Но Яндекс узнал, правда ))

+Alecto+, да ладно - мы смешные и у нас медведи с балалайками. Можно было как-то проникнуть, наверно, а потом властям было лестно что живой американец променял их загнивающий капитализм на наше светое будущее ))

Lucky Eight, к слову, это не поговорки, а фразеологизмы-идеомы. до поговорок им далеко из меня лингвист, как из валенок выходная обувь. :-D Справедливости ради, классические поговорки у нее тоже были - Мишель увлекается Далем и цитирует его в количестве - но данные выражения, согласна, к ним отношения не имеют.

Из книги выбирала только самое "жареное", само собой. Там были и правильные вещи, и интересные разделы (например, со сравнением названий тканей и популярных окрасок (в горошек, в клеточку и т.д.)). Но к корявостям цепляться всяко веселее, чем просто соглашаться с автором )))))))))))))))))))))
02.09.2013 в 14:46

а также которым надо отзываться, если тебя окликнули, например, в офисе. Правда, автор оговаривает, что во втором случае гласные звучат короче. То есть можно вместо «Ааааууууу!» использовать просто «Ау».
Так отзываться, положим, не то что "надо", но можно, так действительно отзываются. Ударение только падает скорее на "а", чем на "у". Возможно, это не московское просто?
02.09.2013 в 14:53

Гость, вот тут-то и основная проблема. Я не думаю, что Мишель хоть что-то придумывала сама - все, что она записывает, скорее всего было ею услышано от своих знакомых. Просто когда местная (а подчас ОЧЕНЬ местная) специфика авторитетно выдается за языковую норму, это выглядит забавно.

Я это "Ау" тоже себе представляю на практике. Вот только к лесному "Ауууу" оно, имхо, особого отношения не имеет. :)
02.09.2013 в 15:02

Varesso
Просто когда местная (а подчас ОЧЕНЬ местная) специфика авторитетно выдается за языковую норму, это выглядит забавно.
Здесь согласна, да. Что неносителю сложно различать такие моменты и потому не стоит считать себя крупным специалистом.

Вот только к лесному "Ауууу" оно, имхо, особого отношения не имеет.
Что-то есть общее. Пароль-отзыв )))
02.09.2013 в 15:47

Аллигаторы очень ранимы.
Про макароны, кстати, реальное выражение. Туристически-флотский прикол. Новичков регулярно перед готовкой заставляют макароны продувать, якобы чтобы насекомых всяких повыдувать. И только к концу похода неопытный турист понимает, что над ним жестоко простебались, потому что лишний белок в макаронах в походе ни фига не лишний. :D
02.09.2013 в 16:01

Гость, Что-то есть общее. Пароль-отзыв ))) тогда ага )))

З.Орк, эх, какой пласт фольклора прошел мимо меня. :-D
02.09.2013 в 16:08

I made my choice, sorry (c)
Я, к стыду своему, кстати части "аукаю":)))) не солидно, но есть такая манера
02.09.2013 в 16:10

Асато, хмммм... а у вас в компании точно не работает некая Мишель Берди? ))))
02.09.2013 в 16:12

I made my choice, sorry (c)
Varesso, ты думаешь, что это я ее плохому научила?:))))
02.09.2013 в 16:14

Аллигаторы очень ранимы.
Varesso
А про орден сутулого она не упоминает случайно? =)))
02.09.2013 в 16:15

Оптимизм — это недостаток информации 👤
Из всего прочитанного я сделал только тот вывод, что различные народы до конца друг друга не поймут, видимо вообще ни-ко-гда. Даже при ниличие времеи и желания.
02.09.2013 в 16:24

Асато, ну или ты, или твои братья по духу. Пока из списка подозреваемых никого не выкидываю ))

З.Орк, как ни странно, нет ))

digitalFOX, "Запад есть Запад, Восток есть Восток"... :-D
И это я еще простуду не разбирала. А у нее целая глава на эту животрепещущую тему ))))))))))))
02.09.2013 в 16:50

родись военачальником, не родись поэтом(c)
И это я еще простуду не разбирала. А у нее целая глава на эту животрепещущую тему ))))))))))))

ооо, расскажи ))
02.09.2013 в 16:50

Менеджер по недоразвитию, perkeleводчик и дятел клавиатуры
Varesso, причем, я молодец... только сейчас увидела, что опечаталась - идиома, конечно же ))))) ЛОЛ такая вот я идЕотка )))

ну а если серьезно - на самом деле, "фольклор" разный даже на разных концах страны. у каждого региона свои слова-выражения (помнится, я у себя опрос проводила, где как говорят - печенье/печеньице/печенюшка/печеньина и т.п.). забавно, короче. чего уж про иностранцев говорить )))))
02.09.2013 в 16:59

+Alecto+, все в порядке очереди. У меня еще минимум 30 закладок по книге. Я туда дойду ))

Lucky Eight, меня, помню, в одном фанфике ужасно раздражал мелькающий то тут, то там "подзеркальник". Оказалось, тоже норма для кого-то )) А я-то его всю жизнь считала трюмо ))))))))))))))))))))))
02.09.2013 в 17:05

Аллигаторы очень ранимы.
Varesso
Хе, мы с Таэлле в свое время чуть не насмерть сцепились за "пончик" и "пышку". Нас примирила только "Пончиковая", которая принадлежала ООО "РусПыш". :gigi:
02.09.2013 в 17:07

З.Орк, :-D

Мне всегда казалось, что пончик - это мини-бублик в пудре, а пышка - просто круглый пирожок без начинки. Чувствую, я много чего не знаю о хлебобулочных ))
02.09.2013 в 17:15

Аллигаторы очень ранимы.
Varesso
Вот и я всегда так считала. Но тот мини-бублик во фритюре и пудре, который у нас зовется пончиком, в Питере называют пышкой, гнусные извращенцы!
Бордюр или поребрик, блин. :D