На работе мальчику-стажеру поручили перевести договор с русского на английский. Мальчик обложился словарями, сидел весь вечер напролет и глубоко в ночь сдал работу. На утро к нему подошел юрист и мягко сказал, что не все выражения достаточно "юридические", после чего попросил меня проверить за мальчиком.
Мы сели за комп вместе.
Такого разгромного бетирования я за собой не припомню.
Я выделяла фразу и ласково спрашивала: "Разве так можно сказать по-английски? Разве эта фраза имеет смысл?" Мальчик краснел, тупился и признавал, что нельзя и не имеет.
И так каждую строчку (во многих по несколько раз).
И так все восемь страниц.
В чем прикол, казалось бы? Действительно, не могут же бедные стажеры хорошо переводить документы.
Прикол в том, что стажер был британцем.
После долгого стеба над нашими переводчиками как-то забываешь, что носитель точно также может перевести "Раковые шейки" как "Cancer necks" и не видеть в этом ничего страшного.
В качестве дисклеймера хочу отметить, что готова так издеваться над носителями, только когда речь идет о юридических текстах. Моя крутизна имеет свои пределы )))))))
А в качестве десерта предлагаю последнее обновление на ЖЖ сообществе sadtranslations - перевод стихотворения Цветаевой английской поэтессой Jo Shapcott, которая искренне полагала, что выражение "открывается даль" означает "и тут я открываю словарь Даля". Соответственно, "даль" была ненавязчиво переведена как "dictionary".
читать дальше
Мы сели за комп вместе.
Такого разгромного бетирования я за собой не припомню.
Я выделяла фразу и ласково спрашивала: "Разве так можно сказать по-английски? Разве эта фраза имеет смысл?" Мальчик краснел, тупился и признавал, что нельзя и не имеет.
И так каждую строчку (во многих по несколько раз).
И так все восемь страниц.
В чем прикол, казалось бы? Действительно, не могут же бедные стажеры хорошо переводить документы.
Прикол в том, что стажер был британцем.
После долгого стеба над нашими переводчиками как-то забываешь, что носитель точно также может перевести "Раковые шейки" как "Cancer necks" и не видеть в этом ничего страшного.
В качестве дисклеймера хочу отметить, что готова так издеваться над носителями, только когда речь идет о юридических текстах. Моя крутизна имеет свои пределы )))))))
А в качестве десерта предлагаю последнее обновление на ЖЖ сообществе sadtranslations - перевод стихотворения Цветаевой английской поэтессой Jo Shapcott, которая искренне полагала, что выражение "открывается даль" означает "и тут я открываю словарь Даля". Соответственно, "даль" была ненавязчиво переведена как "dictionary".
читать дальше
Я думаю, надо ей отомстить за поругание Марины и перевести ее перевод на русский, и вместо словарь всюду просто писать "Джонсон"
А насчет перевода на родной язык...я часто напишу по-русски, а потом гадаю - а так вообще можно?
Роуз Рэд
Это всегда игра на грани фола - что можно поменять в переводе, а что - нет. И если пару Англия-Россия еще можно понять - поэт мог счесть, что так читатели лучше прочувствуют концепцию "Родины" - то со "словарем" уже вышла откровенная лажа ))))))))))))))))))))))\
+Alecto+
Сама себя боюсь. Иногда. По пятницам ))))))))))))))))
прочитала перевод.. а может, она так прикалывалась? не может же быть, чтобы на полном серьезе можно ТАК перевести стихотворение, что смысл совершенно исказился.
После вчерашнего прочтения труда мол.чела я уже ни в чем не уверена. Подозреваю, что виной все же не чувство юмора )))
Хотя...
Может, стажер тоже прикалывался?
Может быть. Остается только понять - это очень странное чувство юмора или мазохизм? Парень-то чуть ли не до часу ночи креативил...
И, опять же, если вспомнить некоторых фандомных переводчиков, понимаешь, что случай не единичен )))
до часу ночи креативил? *ужасается* это что ж у вас за работа такая, что ночами в офисе сидят? O.o вечерами - я еще понимаю...
Подозреваю второе в сочетании с первым. Британец же.
Я-то халявщик, а вот все вокруг на работе - юристы, иными словами уход из офиса в 11 вечера там праздник, который бывает не каждый день )))
А я шо? Я машу ручкой и сваливаю в шесть ))
IQ-sublimation
Ну не знаю.... А что, эта нация известна повышенным мазохизмом? ))))
Учитывая, в каком климате, с какой кухней и с какими традициями они живут — у тебя есть сомнения? ))))))
Ну... что до климата, то москвичи большие экстремалы, но в остальном - туше )))))))
Отожеж.
Хммм.... Думаю, это был незабываемый тренинг ))))))))))))))))))
Natuzzi
Проще всего - транслитом. Но если уж надо перевести буквально, то лучше не считать при этом, что рак - это болезнь ))
А со стихотворением очень даже прикольно получилось. Конечно, она дико налажала (мне больше всего понравилось тридевятая земля -> три раза из девяти) Но учитывая, что Российская Империя и Британская Империя - это две настолько разные вещи, что даже не смешно, этот перевод хорошо выражает особенности национального империализма. Типа "12 мая 1932 года, какая-то очередная страна с коричневыми людьми. Все плохо. Я поцарапала мой новый пробковый шлем. Мои слуги до сих пор не выучили английский язык. И вообще нам тут как будто не рады. Домой, что ли, съездить? С другой стороны, там сейчас холодища, а камин топить дорого, да и засмеют, мол, не выдержала тягот малоразвитых стран..."
Вот я даже перевела этот стих обратно на русский.
Родной язык, что сделалось с тобой?
Как иностранка, к словарю тянусь,
Хочу я вспомнить, что мои отцы
Вложили в это имя: «Родина», «Отчизна»
Страницы рассыпаются в руках
И снова я читаю: «Вдалеке» -
Там, в запредельной дали, там, не здесь,
Я знаю это слово, словно зуд под кожей.
О Англия, где ты? За горизонтом,
За дымкой прошлого,
В обрывках карт, в потертых чемоданах.
Словарь один здесь знает мой язык,
Смеясь, бросает мне в лицо: «Езжай домой!»
И увлекает дальше, к темным звездам.
Тоска моя течет, как эти реки,
Кто здесь меня услышит? Все слова
Бессмысленны, запутанны, бессильны.
Язык мой заплетается, стараясь
Тебя призвать, отчизна, дальний край,
Страна разбитой гордости моей.
Красиво получилось )))))
Будь Киплинг женщиной, что-то такое, наверно, и писал бы ))))))))))))))))
о, замечательно!
Нет слов, одни аплодисменты.