Прошу прощения у модемщиков за вес ссылки, но ИМХО она того стоит.



Оригинальный перевод инструкции



Такого переводческого шедевра я за свою жизнь еще не видела. Интересно, электрочайник - это характеристика заказчика?



Для экипажей танков: весь перевод сделан транслитерацией за исключением перевода названия прибора: TV-ROOM ANTENNA - ЭЛЕКТРОЧАЙНИК


Комментарии
21.10.2005 в 10:55

С этим мальчиком будьте поласковее - вы имеете дело с чувствительным, легковозбудимым гаденышем (c)
Не, название я увидел :) Видимо в силу проф.привычи :)

А транлитерацию только кога ты указал. Просто очень мелко и не видно было сразу :)

Это ты где такое чудо нарыл? )
21.10.2005 в 11:01

Это ты где такое чудо нарыл?

По производственным делам много тусуюсь на переводческих форумах, а народ там обожает глумиться над коллегами по цеху, особенно такими.

Нагло утаскиваю наиболее понравившиеся моменты.
21.10.2005 в 11:07

Если в тебя стреляют, стреляй в ответ.
гыыыы :)

Я вот всегда рыдаю, беря в руки очередной диск в Пурпурнике. Там не переводят, а зачем-то дают транслит латинских буковок. Вот Verdi Giuseppe, например, у нас заявлено как Вердай, Гиусеппе... Хи :)
21.10.2005 в 11:13

I have amaaaazing powers... (c)
Фрезуенце=frequency меня убило... Хоть бы транслитерировали что ли правильно :upset:

И сурфаце=surface *плачет*



нет *мрачно*

перл из перлов - это цчарачтеристицс=characteristics
21.10.2005 в 11:25

Восхитительно! Спасибо!!!

Рыдаю... :))
21.10.2005 в 11:47

цчарачтеристицс рулит форева!



А ведь есть еще люди, ругающие милый добрый Промпт.
21.10.2005 в 11:57

It's a basic truth of the human condition that everybody lies
Интересно, они это безобразие с помощью специальной программы делали или вручную буковки перебивали :)
21.10.2005 в 12:03

I have amaaaazing powers... (c)
Stephania я думаю, на самом деле, что вогнали в какой-нибудь промт, но нажали не ту клавишу - вроде транслитерации, ане перевода. Ну а перечитать - зачееем?)) тогда еще понятно
21.10.2005 в 15:12

Ведь в этом мире мне нечего больше терять, кроме мертвого чувства предельной вины...
Ваааах.... )))))) рыдали всем отделом, транслит рулит!

Если учесть, сколько я в жизни занималась техническими переводами. Блин, вот простой метод-то! )) А я, дура, вникала в каждую мелочь, изучала принципы действия и термины. Ыыыы...!!!
21.10.2005 в 15:21

Umeko



Вот видишь, все оказывается можно делать намного проще. Причем если заказчиками были какие-нибудь китайцы, которые в русском языке узнают только отдельные буквы, и то если его специально изучали, то переводчику за это чудо даже заплатили.
21.10.2005 в 15:32

Ведь в этом мире мне нечего больше терять, кроме мертвого чувства предельной вины...
Но техника-то First! *делает себе пометочку - не покупать!*