Прошу прощения у модемщиков за вес ссылки, но ИМХО она того стоит.
Оригинальный перевод инструкции
Такого переводческого шедевра я за свою жизнь еще не видела. Интересно, электрочайник - это характеристика заказчика?
Для экипажей танков: весь перевод сделан транслитерацией за исключением перевода названия прибора: TV-ROOM ANTENNA - ЭЛЕКТРОЧАЙНИК
Оригинальный перевод инструкции
Такого переводческого шедевра я за свою жизнь еще не видела. Интересно, электрочайник - это характеристика заказчика?
Для экипажей танков: весь перевод сделан транслитерацией за исключением перевода названия прибора: TV-ROOM ANTENNA - ЭЛЕКТРОЧАЙНИК
А транлитерацию только кога ты указал. Просто очень мелко и не видно было сразу
Это ты где такое чудо нарыл? )
По производственным делам много тусуюсь на переводческих форумах, а народ там обожает глумиться над коллегами по цеху, особенно такими.
Нагло утаскиваю наиболее понравившиеся моменты.
Я вот всегда рыдаю, беря в руки очередной диск в Пурпурнике. Там не переводят, а зачем-то дают транслит латинских буковок. Вот Verdi Giuseppe, например, у нас заявлено как Вердай, Гиусеппе... Хи
И сурфаце=surface *плачет*
нет *мрачно*
перл из перлов - это цчарачтеристицс=characteristics
Рыдаю...
А ведь есть еще люди, ругающие милый добрый Промпт.
Если учесть, сколько я в жизни занималась техническими переводами. Блин, вот простой метод-то! )) А я, дура, вникала в каждую мелочь, изучала принципы действия и термины. Ыыыы...!!!
Вот видишь, все оказывается можно делать намного проще. Причем если заказчиками были какие-нибудь китайцы, которые в русском языке узнают только отдельные буквы, и то если его специально изучали, то переводчику за это чудо даже заплатили.