Увы, сама этих текстов в глаза не видела, а нагло позаимствовала отрывки у Fidelia Fairyteller.

Собственно, чеговек прочел эту несчастную ГГ в двух вариантах перевода и был в некотором недоумении, какой из них стоить считать худшим. :)

Приведенные отрывки для сравнения:



1) Примерно в это время Джек стал приходить в его сны, Джек был таким, каким он впервые увидел его, с волнистыми волосами и улыбающийся, с зубами как бакс, говорящий, что пора брать их мешки и тащиться в контрольную зону, но банка с бобами и выпрыгнувшей из нее ложкой, которые балансировали на бревне, и это выглядело как мультипликация в аляповатых цветах, придавали снам привкус комичной непристойности.



2) В то время Джек начал появляться в его снах, Джек, каким он увидел его впервые, с курчавыми волосами, улыбающийся и кривозубый, рассказывающий, как он хочет пополнить свои денежные запасы и ввести их в управляемую стадию, но там была и банка бобов на бревне с торчащей из нее ложкой, мультяшной формы и огненных оттенков, придававших снам привкус комичной непристойности. Ручка ложки раздувалась до таких размеров, что ее можно было использовать как лом для починки шин.



Право слово, я тоже затруднилась с выбором. :D

@настроение: Переводчики жгут!

@темы: Переводческое

URL
Комментарии
23.03.2006 в 09:48

Ооооо! Я тоже крайне затрудняюсь с выбором - оба варианта шедевральны.

Мое утро определенно удалось! :)
23.03.2006 в 09:56

Ken-Nozomi

За что люблю переводчиков - это такие творческие люди... :)

Такого иногда натворят...
23.03.2006 в 10:02

It's a basic truth of the human condition that everybody lies
Дааа, великие люди - переводчики, если они сами понимают эти фразы :lol:
23.03.2006 в 10:04

Восторг анализу не товарищ.
Мне импонирует второй вариант, чем-то неуловимым он лучше первого.
23.03.2006 в 10:09

Stephania

Это что-то типа дзен, тут не надо "понимать", тут надо чувствовать. :)



аТалия

Мне импонирует второй вариант, чем-то неуловимым он лучше первого.

Ну, возможно потому, что второй переводчик догадался таки разбить это предложение на два. Пусть даже и второе оказалось совсем маленьким. Если бы какой-нибудь гений слепил из них пять, получился бы вполне удобочитаемый текст. :D
23.03.2006 в 11:07

Если в тебя стреляют, стреляй в ответ.
Мда, выбор сделать трудно. Но я твердо знаю одно: читать это я не хочу ни в каком варианте. С меня хватило "Мемуаров настоящий гейши". Иногда мне хочется быть не таким любопытным.
23.03.2006 в 11:14

Spike

:friend: У меня тоже нет ни малейшего желания прочесть оба перевода только для того, чтобы радоваться каждому новому багу.

Право слово, есть и более продуктивные пути проявления нашего мазохизма. :)
23.03.2006 в 18:07

personality like a cheese grater (c)
а имхо, первый круче - взять хотя бы "с зубами как бакс". :)
23.03.2006 в 20:12

Не нужно бояться, что жизнь кончится. надо бояться, что она не начнется.
Varesso



Я знаю, что это. Это тестирование двух программ-переводчиков! :) Кто ещё, кроме Промта способен на такое шедевральное словосочетание, как "с зубами как баксы"?

:laugh:
23.03.2006 в 22:01

yenillor, MParker

Может, он мало ел, и зубы покрылись зеленой плесенью от редкого использования? :D Вообще, конечно, интересно, что было в оригинале. Во втором переводе в этом месте стоит "кривозубый", а начальный вариант боюсь себе представить.
23.03.2006 в 22:30

personality like a cheese grater (c)
Varesso

*подхватывая* А потом на этой плесени зубочисткой нарисовали масонские символы! :) *арт-хоррор...*
23.03.2006 в 23:06

Не нужно бояться, что жизнь кончится. надо бояться, что она не начнется.
Кстати об оригинале. Вот этот чудный отрывок



"Around that time Jack began to appear in his dreams, Jack as he had first seen him, curly-headed and smiling and bucktoothed, talking about getting up off his pockets and into the control zone, but the can of beans with the spoon handle jutting out and balanced on the log was there as well, in a cartoon shape and lurid colors that gave the dreams a flavor of comic obscenity. The spoon handle was the kind that could be used as a tire iron".



Без комментариев...
24.03.2006 в 07:04

yenillor

:D



MParker

Какой восхитительный бред! Его надо давать переводчикам на тестах. Тот, кто сможет из ЭТОГО сделать конфетку, определенно что-то из себя представляет. :lol: