Увы, сама этих текстов в глаза не видела, а нагло позаимствовала отрывки у Fidelia Fairyteller.
Собственно, чеговек прочел эту несчастную ГГ в двух вариантах перевода и был в некотором недоумении, какой из них стоить считать худшим.
Приведенные отрывки для сравнения:
1) Примерно в это время Джек стал приходить в его сны, Джек был таким, каким он впервые увидел его, с волнистыми волосами и улыбающийся, с зубами как бакс, говорящий, что пора брать их мешки и тащиться в контрольную зону, но банка с бобами и выпрыгнувшей из нее ложкой, которые балансировали на бревне, и это выглядело как мультипликация в аляповатых цветах, придавали снам привкус комичной непристойности.
2) В то время Джек начал появляться в его снах, Джек, каким он увидел его впервые, с курчавыми волосами, улыбающийся и кривозубый, рассказывающий, как он хочет пополнить свои денежные запасы и ввести их в управляемую стадию, но там была и банка бобов на бревне с торчащей из нее ложкой, мультяшной формы и огненных оттенков, придававших снам привкус комичной непристойности. Ручка ложки раздувалась до таких размеров, что ее можно было использовать как лом для починки шин.
Право слово, я тоже затруднилась с выбором.
Собственно, чеговек прочел эту несчастную ГГ в двух вариантах перевода и был в некотором недоумении, какой из них стоить считать худшим.

Приведенные отрывки для сравнения:
1) Примерно в это время Джек стал приходить в его сны, Джек был таким, каким он впервые увидел его, с волнистыми волосами и улыбающийся, с зубами как бакс, говорящий, что пора брать их мешки и тащиться в контрольную зону, но банка с бобами и выпрыгнувшей из нее ложкой, которые балансировали на бревне, и это выглядело как мультипликация в аляповатых цветах, придавали снам привкус комичной непристойности.
2) В то время Джек начал появляться в его снах, Джек, каким он увидел его впервые, с курчавыми волосами, улыбающийся и кривозубый, рассказывающий, как он хочет пополнить свои денежные запасы и ввести их в управляемую стадию, но там была и банка бобов на бревне с торчащей из нее ложкой, мультяшной формы и огненных оттенков, придававших снам привкус комичной непристойности. Ручка ложки раздувалась до таких размеров, что ее можно было использовать как лом для починки шин.
Право слово, я тоже затруднилась с выбором.

Мое утро определенно удалось!
За что люблю переводчиков - это такие творческие люди...
Такого иногда натворят...
Это что-то типа дзен, тут не надо "понимать", тут надо чувствовать.
аТалия
Мне импонирует второй вариант, чем-то неуловимым он лучше первого.
Ну, возможно потому, что второй переводчик догадался таки разбить это предложение на два. Пусть даже и второе оказалось совсем маленьким. Если бы какой-нибудь гений слепил из них пять, получился бы вполне удобочитаемый текст.
Право слово, есть и более продуктивные пути проявления нашего мазохизма.
Я знаю, что это. Это тестирование двух программ-переводчиков!
Может, он мало ел, и зубы покрылись зеленой плесенью от редкого использования?
*подхватывая* А потом на этой плесени зубочисткой нарисовали масонские символы!
"Around that time Jack began to appear in his dreams, Jack as he had first seen him, curly-headed and smiling and bucktoothed, talking about getting up off his pockets and into the control zone, but the can of beans with the spoon handle jutting out and balanced on the log was there as well, in a cartoon shape and lurid colors that gave the dreams a flavor of comic obscenity. The spoon handle was the kind that could be used as a tire iron".
Без комментариев...
MParker
Какой восхитительный бред! Его надо давать переводчикам на тестах. Тот, кто сможет из ЭТОГО сделать конфетку, определенно что-то из себя представляет.