11:19

За что люблю наших переводчиков - так это за креатифФ и желание им делиться.

Под катом - достаточно старый инетовский англоязычный прикол про предупреждения в разных гостиницах, и его вольный перевод на русский в исполнении Янко из Врощениц.



читать дальше

@темы: Переводческое, Переводы, Веселое

Комментарии
27.06.2006 в 11:28

Do not enter to my heart
Неужели кто-то действительно так переводит? :lol:

Надо очень-очень постараться))
27.06.2006 в 11:34

Узнал. Кстати, так я и думал.
О, полный восторг, спасибо!! :hlop:

:-D
27.06.2006 в 11:41

Antanya

Ну... английские тексты там есть еще и похлеще. Я просто брала только то, что мне больше всего понравилось в переводе. :)



А так... Промтом и иже с ним пользуются не только у нас. :D



Eithne-Ame

Пожалуйста. Хотя в данном случае, строго говоря, зажигает Янко. :)
27.06.2006 в 11:48

Узнал. Кстати, так я и думал.
Varesso, кажется, и оригинал, и вольный перевод жгут почти в равной степени :) Перевод, как мне кажется, преднамеренно был с элементами стеба, да?
27.06.2006 в 11:51

Eithne-Ame

Ну да, чем и понравился. Там далеко не все было хорошо (ИМХО), но некоторые вещи просто гениальны.



Для особо любопытных: полный список оригинальных английских предупреждений/надписей можно найти, например, здесь:

http://www.calmer.com/html/fun.html

27.06.2006 в 12:03

Узнал. Кстати, так я и думал.
Varesso



Ну вот, чувствую себя не совсем еще безнадежной :D

Спасибо за ссылку!
27.06.2006 в 14:48

Классный перевод! Безумно понравилось "всегда пожалуйста строго запрещено", очень в стиле.



Как понравился сам дух заявления "А если вы не вор, то пожалуйста, не читайте это объявление" - это отдельная песня. Могут.
28.06.2006 в 01:08

introduxit me in cellam vinariam ordinavit in me caritatem
Varesso Спасибо. Порадовали.))) Я, оказывается, хороший переводчик...)))



Промтом и иже с ним пользуются не только у нас. Но ведь его редактиииировать можно! ))) Хотя когда Промт перевел fuck you как "трахните вас", моя умер.)))
28.06.2006 в 07:25

Eithne-Ame

Пожалуйста. :)



newkate

Эти ребята еще и не такое могут. Я потом жалел, что во время поездки в Японию не переписывал некоторые английские объявления. Во время следующей поездки надо будет исправить это упущение.

А уж что может твориться в Китае, прямо таки боюсь себе представить. )))



Орландо

Вот, наверно, хорошие переводчики редактируют, а плохие оставляют как есть. :)