Нас в школе заставляли делать поэтические переводы стихотворений. Сначала с английского на русский, а в старших классах уже с русского на английский.
Многое уже забыто, но свой первый перевод помню до сих пор.
Там была песня о голубе-птице мира.
В моем изложении припев звучал следующим образом:
Птичка белая,
Птичка светлая,
Все мы любим её -
Символ мира то.
Теперь каждый раз, когда я пытаюсь сочинить очередные вирши, я могу собой по праву гордиться - хуже, чем во втором классе, у меня уже вряд ли получится.
Многое уже забыто, но свой первый перевод помню до сих пор.
Там была песня о голубе-птице мира.
В моем изложении припев звучал следующим образом:
Птичка белая,
Птичка светлая,
Все мы любим её -
Символ мира то.
Теперь каждый раз, когда я пытаюсь сочинить очередные вирши, я могу собой по праву гордиться - хуже, чем во втором классе, у меня уже вряд ли получится.

У нас были стихи, помнится: "В горах моё сердце, с горами оно, И носится там же с горным козлом." Авторство не моё, но
А что? Хорошее стихотворение.
Какой ритм, какая сила духа чувствуется в приведенном фрагменте!
Приятно знать, что талантливые люди не одиноки во Вселенной ))))
Впрочем, если уж я начинаю стихослагать, то без дисклеймера там просто нельзя.
Надо будет к каждому моему приступу вдохновения выносить птичку в качестве эпиграфа )))
Эпиграф может легко превратится в эпитафию, не боишься?
Это угроза или предсказание, о моя бесценная сестра?
Эпиграфов бояться, романы не писать
Опасаюсь за Ваше здоровье. Дозвольте процитировать Ваши слова над моим трупом: "Может, и мне харакири сделать? Неет, тогда в Японии останутся одни идиоты!" Берегите себя!
Сестра моя, как человек, заботящийся об окружающий, я постараюсь всячески разнообразить свои творенья, дабы не птичкой единой услаждать слух окружающих.
Между прочим, твой несостоявшийся жених также предлагал мне избрать путь в Царство Мертвых вместе с ним. Я остался тверд в своих убеждениях.
Опять же, род Ходзё еще придет к власти, пусть и ненадолго, и мне приятно думать, что этот удел выпадет на долю моих потомков.
А Вы появляйтесь во дворце - вот и свидимся, я там теперь служу привидением! Заодно будет повод смотаться к шини-исоно-ками, от Вас чего передать, если надо )))) В общем, хорошо и логично доиграли, достойно.
Кстати, сестра моя (по жизни) ЖЖ-юзер lightbird стих про птичку оценила
Ага. В свободное
от бряцанья цепямиот передачвремя будешь учить меня искусству стихосложения, чтобы не ударил в грязь лицом перед невестой. )))))))))))))Я же говорю - дальше могу только совершенствоваться.
Ты не представляешь, какие гениальные стихи будут выходить из-под моего пера лет эдак через 50
Ооо, они будут издаваться в кожаных переплетах с тиснением и золотым обрезом, но на каждом экземпляре в обязательном порядке будет присутствовать упоминание о незабвенной птичке!!!!!! ))))))))
Я же говорю - лучше сразу эпиграфом )))))))))
да ладно! зато какие отличные заклинания у нас с тобой получались...))))))))))))
Ага. Я понмю - мастерам понравилось все, кроме способностей к стихосложению ))))))))))
А я, помнится, первые строчки начала кропать в садике(!), лет в 5-6.
В школе такого не было, было на первом курсе
Конечно, черт его знает, как стихотворения на самом деле положено переводить
Уважаю графомана со стажем
Eithne-Ame
Трудно сказать, как на самом деле положено переводить стихотворения - там много школ и техник. Могу сказать только одно: перевод, приведенный в посте, не должен являться образчиком жанра
На тот случай, если мне (не приведи Фарф!) придется заниматься стихотворным переводом, я буду держать в голове ваше замечание