Нас в школе заставляли делать поэтические переводы стихотворений. Сначала с английского на русский, а в старших классах уже с русского на английский.

Многое уже забыто, но свой первый перевод помню до сих пор.

Там была песня о голубе-птице мира.

В моем изложении припев звучал следующим образом:



Птичка белая,

Птичка светлая,

Все мы любим её -

Символ мира то.



Теперь каждый раз, когда я пытаюсь сочинить очередные вирши, я могу собой по праву гордиться - хуже, чем во втором классе, у меня уже вряд ли получится. :)

Комментарии
03.08.2006 в 15:12

Why does everyone except me find it so easy to be nice?
!!!

У нас были стихи, помнится: "В горах моё сердце, с горами оно, И носится там же с горным козлом." Авторство не моё, но :)
03.08.2006 в 15:15

телепат и негодяй



А что? Хорошее стихотворение. :)

Какой ритм, какая сила духа чувствуется в приведенном фрагменте! :)

Приятно знать, что талантливые люди не одиноки во Вселенной ))))
03.08.2006 в 15:37

Ведь в этом мире мне нечего больше терять, кроме мертвого чувства предельной вины...
Varesso мне твой выпад понравился на вечеринке: "Увы, я чиновник - и мои стихи мало отличаются от бюрократических отчетов!" - "но брат мой, я помню немало Ваших стихов!" - "Вот-вот, этот ужас моя сестра помнит до сих пор..."

:) Про птичку светлую - это прелесть )))
03.08.2006 в 15:49

Umeko

:-D Я уже сам забыл, насколько я был скромен )))))



Впрочем, если уж я начинаю стихослагать, то без дисклеймера там просто нельзя.

Надо будет к каждому моему приступу вдохновения выносить птичку в качестве эпиграфа )))

03.08.2006 в 16:16

Ведь в этом мире мне нечего больше терять, кроме мертвого чувства предельной вины...
Varesso о да, тебя несло неслабо! )))

Эпиграф может легко превратится в эпитафию, не боишься?
03.08.2006 в 16:19

Umeko



Это угроза или предсказание, о моя бесценная сестра? :D

Эпиграфов бояться, романы не писать
03.08.2006 в 16:24

Ведь в этом мире мне нечего больше терять, кроме мертвого чувства предельной вины...
Varesso увы, брат мой, мало в нынешнем веке людей терпеливых! Многие ли выдержат Ваше бесценное творение про пресветлую птичку, узрев его не единожды?

Опасаюсь за Ваше здоровье. Дозвольте процитировать Ваши слова над моим трупом: "Может, и мне харакири сделать? Неет, тогда в Японии останутся одни идиоты!" Берегите себя! ;-)
03.08.2006 в 16:35

Umeko

Сестра моя, как человек, заботящийся об окружающий, я постараюсь всячески разнообразить свои творенья, дабы не птичкой единой услаждать слух окружающих.



Между прочим, твой несостоявшийся жених также предлагал мне избрать путь в Царство Мертвых вместе с ним. Я остался тверд в своих убеждениях. :D

Опять же, род Ходзё еще придет к власти, пусть и ненадолго, и мне приятно думать, что этот удел выпадет на долю моих потомков. :)

03.08.2006 в 16:41

Ведь в этом мире мне нечего больше терять, кроме мертвого чувства предельной вины...
Varesso точно, я это предвещала еще на подготовительном этапе! )))

А Вы появляйтесь во дворце - вот и свидимся, я там теперь служу привидением! Заодно будет повод смотаться к шини-исоно-ками, от Вас чего передать, если надо )))) В общем, хорошо и логично доиграли, достойно.



Кстати, сестра моя (по жизни) ЖЖ-юзер lightbird стих про птичку оценила :)))
03.08.2006 в 16:55

Umeko



Ага. В свободное от бряцанья цепями от передач время будешь учить меня искусству стихосложения, чтобы не ударил в грязь лицом перед невестой. )))))))))))))
03.08.2006 в 16:55

God is too busy now... Can I help you?
Птичка! Ой, не могу! )))))))) Стих про анемону на фоне этой птички шедеврален до безумия!!! ))))))
03.08.2006 в 16:56

Visenna



Я же говорю - дальше могу только совершенствоваться.

Ты не представляешь, какие гениальные стихи будут выходить из-под моего пера лет эдак через 50 :-D
03.08.2006 в 17:01

God is too busy now... Can I help you?
Varesso

Ооо, они будут издаваться в кожаных переплетах с тиснением и золотым обрезом, но на каждом экземпляре в обязательном порядке будет присутствовать упоминание о незабвенной птичке!!!!!! ))))))))
03.08.2006 в 17:13

Visenna



Я же говорю - лучше сразу эпиграфом )))))))))
03.08.2006 в 18:26

живая кошка Шредингера
Varesso

да ладно! зато какие отличные заклинания у нас с тобой получались...))))))))))))
03.08.2006 в 21:25

ki-chen

Ага. Я понмю - мастерам понравилось все, кроме способностей к стихосложению ))))))))))
03.08.2006 в 23:36

If I had an enemy bigger than my apathy, I could have won
Varesso

А я, помнится, первые строчки начала кропать в садике(!), лет в 5-6. :-D
04.08.2006 в 04:53

Узнал. Кстати, так я и думал.
Ох!

В школе такого не было, было на первом курсе :) Не то чтобы такая необходимость очень радовала, но я честно старался. И с временами присущей мне нескромностью считаю, что переводы получались неплохо :D

Конечно, черт его знает, как стихотворения на самом деле положено переводить :shuffle2:
04.08.2006 в 08:28

Pallor aka Maranta

Уважаю графомана со стажем :-D



Eithne-Ame

Трудно сказать, как на самом деле положено переводить стихотворения - там много школ и техник. Могу сказать только одно: перевод, приведенный в посте, не должен являться образчиком жанра :D
04.08.2006 в 10:17

Узнал. Кстати, так я и думал.
Varesso



На тот случай, если мне (не приведи Фарф!) придется заниматься стихотворным переводом, я буду держать в голове ваше замечание :D