16:04

Переводчик в издательском сообществе описывает в резюме свой опыт работы, и какая история скрывается за этими скупыми строчками:

- работы для издательства АСТ:
1. перевод с японского языка учебника, полностью посвященного предлогам. Учебник разрабатывался для японцев, изучающих английский, поэтому редакторы не смогли адаптировать его для русских студентов. Книга не была издана.


@темы: Переводческое

Комментарии
25.09.2013 в 16:05

Лунный свет и апельсины.
В предлогах запутались))))
25.09.2013 в 16:06

Люблю Фуджи ♥ ♥ И без ОТР можно жить
Кхм, кхм, зачем они вообще его пытались переводить?:upset:
25.09.2013 в 16:07

живая кошка Шредингера
Лучше всего для описания этой истории имхо подходит песня I Just Had SEEEEEX!
:lol:
25.09.2013 в 16:11

Cimex amantissimus. В диване с 2003 г.
ОМГ, какая боль!
25.09.2013 в 16:13

Киран, как вариант )))

Ягода Рябины, воооот! Какой гений отобрал эту книгу на перевод и сколько денег они угробили на перевод и редактуру, пока не плюнули - вопрос дня! :-D

ki-chen, мне еще очень интересно, что делал сам переводчик - даже не попытался адаптировать книгу или все-таки сначала помучился. Судя по стрелке на редакторов, попытки не было ))))
25.09.2013 в 16:14

Eswet, долгий и мучительный церебральный секс, ага ))