Переводчик в издательском сообществе описывает в резюме свой опыт работы, и какая история скрывается за этими скупыми строчками:
- работы для издательства АСТ:
1. перевод с японского языка учебника, полностью посвященного предлогам. Учебник разрабатывался для японцев, изучающих английский, поэтому редакторы не смогли адаптировать его для русских студентов. Книга не была издана.
- работы для издательства АСТ:
1. перевод с японского языка учебника, полностью посвященного предлогам. Учебник разрабатывался для японцев, изучающих английский, поэтому редакторы не смогли адаптировать его для русских студентов. Книга не была издана.
Ягода Рябины, воооот! Какой гений отобрал эту книгу на перевод и сколько денег они угробили на перевод и редактуру, пока не плюнули - вопрос дня!
ki-chen, мне еще очень интересно, что делал сам переводчик - даже не попытался адаптировать книгу или все-таки сначала помучился. Судя по стрелке на редакторов, попытки не было ))))