14:30

У нее был низкий, горловой, натуральный смех, вроде того звука, что издает собака, перед тем, как ее стошнит.(с)



Перевод выдержек из американских сочинений здесь.



Оригиналы и другие цитаты здесь.



Но верхний все равно the best.

Комментарии
26.12.2006 в 14:38

He fell for her like his heart was a mob informant and she was the East

River.




вот этот я еще обожаю))) - перевести адекватно не выходит
26.12.2006 в 14:50

Her hair glistened in the rain like nose hair after a sneeze.



Просто мега!

26.12.2006 в 14:51

illegal_goddess

В ссылке с переводами это шло как "Он втрескался в нее, как если бы его сердце было мафиозным стукачом, а она - река Ист-Ривер".



Но в общем да... классическая непереводимая игра слов :)



_Derek_

А что? Живой образный язык ))))))))))))))))))))))))))
26.12.2006 в 15:51

В переводе есть ошибки - зять (или щурин) перевели как "сводный брат". Но в целом здорово



Роуз Ред
26.12.2006 в 15:52

混乱の子, Дзенствующий оборотень
О, я помню, что полночи читала, когда наткнулась на статью с победителями на одном из британских новостных сайтов и начала листать год за годом назад )))
26.12.2006 в 16:01

Роуз Ред

Ну в данном случае это можно простить. Тут родство не главное ))



DoC

А не знаешь, что дают победителю? Диплом? :)
26.12.2006 в 17:25

混乱の子, Дзенствующий оборотень
Varesso, увы, нет. Но я бы давала молоко - за вредность.