После известных событий работы по международным проектам стало несколько меньше, и большинство переводчиков простаивают.
Оставшиеся на рынке юр. фирмы старательно сокращают издержки, выбирая самых дешевых, но я упорно держусь за прошлый прайс в валюте.
На днях мне поручили перевести доп. соглашение к договору, а поскольку без основного договора такой перевод практически бесполезен, я запросила основной договор и его перевод.
Читала чужой перевод и цыкала зубом.
Что характерно, формально придраться не к чему. Можно ли перевести "компания, учрежденная и осуществляющая свою деятельность..." как "a company established and carrying out its business..."? Можно.
Можно ли перевести "подписанный в трех экземплярах" как "signed in three copies"? Можно.
Просто типовые документы по английскому праву переводятся иначе.
И тут либо платишь больше человеку, который повидал не одну тысячу типовых документов, либо имеешь такой - формально правильный - перевод.
Оставшиеся на рынке юр. фирмы старательно сокращают издержки, выбирая самых дешевых, но я упорно держусь за прошлый прайс в валюте.
На днях мне поручили перевести доп. соглашение к договору, а поскольку без основного договора такой перевод практически бесполезен, я запросила основной договор и его перевод.
Читала чужой перевод и цыкала зубом.
Что характерно, формально придраться не к чему. Можно ли перевести "компания, учрежденная и осуществляющая свою деятельность..." как "a company established and carrying out its business..."? Можно.
Можно ли перевести "подписанный в трех экземплярах" как "signed in three copies"? Можно.
Просто типовые документы по английскому праву переводятся иначе.
И тут либо платишь больше человеку, который повидал не одну тысячу типовых документов, либо имеешь такой - формально правильный - перевод.
Прошу прощения, что влезла, ни разу не юрист, но очень утомляет вся эта экономия, когда люди в чём-то ни черта не смыслят, а начинают в меру своего представления сокращать расходы.
Просто это типа крутая юрфирма, у которой это утвержденный перевод ее основного договора с клиентами. И вот тут уже немножко ой.
а как эти фразы должны правильно звучать?
*академического интереса ради*
Пока предпочитают экономить )))))))))))))
Хорошо, когда уже достиг определенного уровня финансового дзена. Я могу и работать, и не работать с одинаковым удовольствием ))
спасибо, копилка знаний пополнена)))