После известных событий работы по международным проектам стало несколько меньше, и большинство переводчиков простаивают.

Оставшиеся на рынке юр. фирмы старательно сокращают издержки, выбирая самых дешевых, но я упорно держусь за прошлый прайс в валюте.

На днях мне поручили перевести доп. соглашение к договору, а поскольку без основного договора такой перевод практически бесполезен, я запросила основной договор и его перевод.

Читала чужой перевод и цыкала зубом.

Что характерно, формально придраться не к чему. Можно ли перевести "компания, учрежденная и осуществляющая свою деятельность..." как "a company established and carrying out its business..."? Можно.

Можно ли перевести "подписанный в трех экземплярах" как "signed in three copies"? Можно.

Просто типовые документы по английскому праву переводятся иначе.

И тут либо платишь больше человеку, который повидал не одну тысячу типовых документов, либо имеешь такой - формально правильный - перевод.

Комментарии
13.11.2023 в 18:16

Надо только придумать, что сказать в Макао людям, которые ждут какао...(с)
Это очень странный я бы сказала перевод, а не формально правильный. Там вообще всю терминологию проверить надо. Вот представляю, как вместо «печень» пишу печёнка в протоколе, или нечто подобное. А с договорами там же вообще весело, есть стандартные формулировки, которые имеют в виду определенные вещи, и если формулировать по-другому, не исказится ли смысл?
Прошу прощения, что влезла, ни разу не юрист, но очень утомляет вся эта экономия, когда люди в чём-то ни черта не смыслят, а начинают в меру своего представления сокращать расходы.
13.11.2023 в 21:03

marinachan, ну таки да. Но сэкономить-то хочется. И это не тот случай, когда "общество" (в смысле "компания") переводят как "society". Формально, для галочки, такой перевод вполне сойдет.

Просто это типа крутая юрфирма, у которой это утвержденный перевод ее основного договора с клиентами. И вот тут уже немножко ой.
14.11.2023 в 02:57

VaressoМожно ли перевести "компания, учрежденная и осуществляющая свою деятельность..." как "a company established and carrying out its business..."? Можно. Можно ли перевести "подписанный в трех экземплярах" как "signed in three copies"? Можно.

а как эти фразы должны правильно звучать?
*академического интереса ради*
14.11.2023 в 07:47

MarvelGirl, "a company incorporated and existing..." и "executed in three counterparts" ))
14.11.2023 в 22:32

Копыта, нимб - возьму все оптом.
Хм, юридический язык специфичный, и переводить "технически правильно" в документах мне кажется сомнительной практикой. :susp:
15.11.2023 в 06:58

himeroid, ну в общем, если моя лексика понадобится - клиенты знают, где меня найти и сколько платить ))
Пока предпочитают экономить )))))))))))))

Хорошо, когда уже достиг определенного уровня финансового дзена. Я могу и работать, и не работать с одинаковым удовольствием ))
16.11.2023 в 16:02

Varesso
спасибо, копилка знаний пополнена)))