Интересная ситуация с использованием ИИ в области автоматических переводов.

Вообще он, конечно, ужасно облегчает жизнь. Меня очень впечатлила гостиница в Таиланде, где на ресепшене сразу с голоса китайской туристки делался автоматический перевод для сотрудника гостиницы, а ее ответ из динамиков переводился обратно. Все при этом прекрасно понимали друг друга.

Я сама, грешным делом, практически все переводы сейчас сначала прогоняю через автоматический переводчик, а потом уже причесываю.

А дальше как в анекдоте:

Одна американская фирма купила дорогое японское оборудование по производству ( чего-то ). Его установили, настроили и оно начало бесперерывно работать, принося солидную прибыль. Дела у фирмы пошли резко в гору и всё было хорошо. Но однажды станок сломался и остановился. Все попытки отремонтировать его были безуспешны.
Тогда директор фирмы объявил, что тот, кто запустит станок получит 1000 долларов за это.
Много лучших умов и рук трудились, но у них ничего не выходило.
И тут пришёл простой слесарь из цеха, походил, посмотрел, взял кувалду и ударил ей станок. Всё заработало как раньше.
Вызвал рабочего довольный директор к себе и сказал, чтобы тот написал отчёт о выполненной работе для получения обещенной премии.
Рабочий написал: 1 доллар за то, что ударил кувалдой, и 999 долларов за то, что знал куда бить.


Вот и в моем случае так. Иногда я оставляю текст ИИ без изменений, иногда немного меняю, иногда полностью переписываю.

Просто опыт не пропьешь, и я точно знаю, что должно быть на выходе.

При этом автоматически сегенированный результат вполне тянет на 6 из 10, и для большинства задач его вполне достаточно.

По факту, всех начинающих и средних переводчиков сейчас можно заменить автогенерацией.
А большую часть задач просто не давать опытным и довольствоваться приличным средним результатом забесплатно.

Но вот насчет дальнейшего развития автоперевода лично у меня есть сомнения.

Сейчас затык машины как раз в тех местах, когда нужно именно вникнуть в текст, и подчас немного отступить от него, чтобы решить поставленную задачу.

В общем, как только ИИ прилично переведет хотя бы одну страницу из кэролловской Алисы, я окончательно уйду на пенсию. Но это еще не завтра.


@темы: Переводы

Комментарии
07.06.2025 в 20:23

Оптимизм — это недостаток информации 👤
У меня жена тоже так теперь делает. Я, когда мне надо было (просто для хобби) переводил, использовал deepl. Он долгое время становился всё лучше, а в какой-то момент внезапно перестал и стал чем-то очень странным. Но я к тому времени, к счастью, уже закончил.
08.06.2025 в 12:14

digitalFOX, вот мне интересно - будет еще качественный скачок, или нет. Пока, как мне кажется, текущие технологии дошли до максимума. Ну да посмотрим