16:37

Я очень люблю уроки переводческого мастерства. Как правило, чем больше работаешь в какой-либо области, тем больше понимаешь, сколько всего лажаешь, и тем сильнее хочется добиться совершенства.

На работе мне подкинули очередную статью со скромным названием «Искусство перевода», и я тут же ухватилась за очередную возможность как это по-русски? :-D «проапгредить свои скилы» )))

В первой части автор берет название статьи «Great to drink at the Gate, yeah» и разбирает разные варианты перевода – от самых неправдоподобных к более реальным, – стремясь найти оптимальное решение.

В принципе, все выводы достаточно банальны, но систематизированные банальности – тоже полезная вещь. И вот я так кивала головой, приобщалась к Высокому... а потом наткнулась на окончание раздела, где автор, собственно, пишет, как надо переводить это название:

«Славно пропустить кружку в пабе "Гейт" — это да!»

Ну что тут скажешь? Кажется, придется искать себе другого гуру.

Комментарии
03.07.2008 в 20:26

На филфаке, вроде, аж три языка надо было учить, да?

Я кончила филфак (руссский) в 1986 году. Мы учили : английский, старославянский, латынь (чуть-чуть) и по выбору - современный славянский (украинский или секьрохорватский в моем случае). Но, разумеется, я не смогла бы переводить после этого - пришлось потом (не для перевода) усиленно учить английский. Итог -По тесту, в котором варессо сделала 43 с первой попытки, я сделала 41. Но все равно, я перевожу :(
03.07.2008 в 20:27

Ой. забыла подписаться

Роуз Рэд
04.07.2008 в 02:17

С вами говорит автоответчик...
М-да, ТАК меня даже ПРОМТ не развлекал...
04.07.2008 в 03:18

Et tu, Freud?
Я подписалась на дискуссию и весь вечер ждала правильного ответа. Но злые переводчеги только стебут чужую коммерческую жилку и глухи к любопытству прохожих)))))
Пожалейте заморским языкам не обученную - а как правильно переводится эта фраза? Слова совпадают :shuffle:
04.07.2008 в 03:23

коммандер Очевидность
там внизу есть несколько забавных и гиперкорректных комментариев от english-speaker'а. :)
04.07.2008 в 06:51

kurofordo
Йоу! Спасибо за наводку. С этими комментариями статья просто-таки играет новыми красками ))

Faer naut orn
Дело не в точности перевода. Если говорить об этой самой точности, то заголовок нельзя переводить, не прочитав статью, а судя по примечанию, на которое указал kurofordo, перевод вообще будет звучать как "Лучшие пабы Ноттинг Хилла" (или что-то в этом роде).
Изначальная претензия была не к переводу, а к тому, что заголовок, скреативленный автором статьи, не имеет никакого отношения к русскому языку.
04.07.2008 в 07:24

Et tu, Freud?
Varesso
Понял, дело не в неправильности, дело в корявости. Спасибо.
04.07.2008 в 07:43

Faer naut orn
Ну да. А если нужно сохранить исходную "игривость", то можно что-то вроде "Где лучше пропустить стаканчик в Ноттинг Хилле?" и любые варианты на тему.
04.07.2008 в 08:04

Я верю. Значит, я знаю это каким-то неизвестным мне способом. (c)
Varesso
Это тяжелый случай - "нравящийся авик из неизвестного источника" ))))
На Токио Мэйдзин тоже готова согласиться )))))

:) я просто его счас смотрю, и этот персонаж нравится) жест поправления очков - один из характерных для него)))
04.07.2008 в 08:12

.malefic.
Спасибо. Теперь хоть буду знать, откуда любимая аватарка ))
04.07.2008 в 09:02

Я верю. Значит, я знаю это каким-то неизвестным мне способом. (c)
04.07.2008 в 09:23

живая кошка Шредингера
kurofordo
спасибо!! я дотуда не дотянула - но боже, какая это вишенка на торте, эти комментарии))))))))
такой очень английский способ сказать: дорогой переводчик, и хрена ли ты так пыжился в итоге?!

я в полном восторге!!!
04.07.2008 в 09:25

Убис пари
ki-chen
С безупречной вежливостью. ))))))
04.07.2008 в 09:33

живая кошка Шредингера
IQ-sublimation
ну ДА!!!! блин... ТАК опустить - это было красиво))))))))))))))
04.07.2008 в 09:36

Убис пари
ki-chen
Ага. ))))))))) Мне вот что очень понравилось:
Oddly enough Hull University is in a town called Hull; and just because the two young men studied at a provincial university that does not mean they themselves are “provincials”. In Britain most people go away to a university in a different town. (с)
Все-таки у славян типичный предрассудок "провинциальный университет=алло, я село" и это мнение автоматически экстраполируется на переводимый текст. :lol:
04.07.2008 в 09:40

живая кошка Шредингера
IQ-sublimation
я бы вообще посоветовал этому переводчику меньше думать))))))) у него это настолько плохо получается - что наблюдать за процессом болезненно))))))

про "кровоточащее сердце" bleeding тренера - я ваще молчу, это было бесчеловечно)))))))))))))))))))))))))
04.07.2008 в 09:43

Убис пари
ki-chen
А я бы посоветовала ему сменить профессию. )))))))))))

Начинаю склоняться к мысли, что у переводчика действительно какая-то... ну очень славянская ментальность. Прямо-таки советская. ))))))) Всякие там "пылающие" и "кровоточащие" сердца.
04.07.2008 в 11:50

коммандер Очевидность
IQ-sublimation дело даже не в славянской ментальности. человек явно не чувствует языка и скорее всего не обладает широким кругозором. и старается это компенсировать довольно изощренным "дедуктивным методом", который приводит его на неведомые пивные маршруты Йорка и заставляет изобретать массу других отсутствующих коннотаций.
04.07.2008 в 11:53

Убис пари
kurofordo
человек явно не чувствует языка и скорее всего не обладает широким кругозором
Это-то понятно by default, я просто стебусь. )))) Иначе тут обнять и горько возрыдать. :lol:
04.07.2008 в 12:34

Это название так просто не переведешь - это да! :) Фраза сама по себе такая корявая и бессмысленная, что тут явно игра слов, наверное, переделанная строчка из застольной песни. Что-то типа "Как у наших у Ворот".