Я очень люблю уроки переводческого мастерства. Как правило, чем больше работаешь в какой-либо области, тем больше понимаешь, сколько всего лажаешь, и тем сильнее хочется добиться совершенства.
На работе мне подкинули очередную статью со скромным названием «Искусство перевода», и я тут же ухватилась за очередную возможность как это по-русски?
«проапгредить свои скилы» )))
В первой части автор берет название статьи «Great to drink at the Gate, yeah» и разбирает разные варианты перевода – от самых неправдоподобных к более реальным, – стремясь найти оптимальное решение.
В принципе, все выводы достаточно банальны, но систематизированные банальности – тоже полезная вещь. И вот я так кивала головой, приобщалась к Высокому... а потом наткнулась на окончание раздела, где автор, собственно, пишет, как надо переводить это название:
«Славно пропустить кружку в пабе "Гейт" — это да!»
Ну что тут скажешь? Кажется, придется искать себе другого гуру.
На работе мне подкинули очередную статью со скромным названием «Искусство перевода», и я тут же ухватилась за очередную возможность как это по-русски?

В первой части автор берет название статьи «Great to drink at the Gate, yeah» и разбирает разные варианты перевода – от самых неправдоподобных к более реальным, – стремясь найти оптимальное решение.
В принципе, все выводы достаточно банальны, но систематизированные банальности – тоже полезная вещь. И вот я так кивала головой, приобщалась к Высокому... а потом наткнулась на окончание раздела, где автор, собственно, пишет, как надо переводить это название:
«Славно пропустить кружку в пабе "Гейт" — это да!»
Ну что тут скажешь? Кажется, придется искать себе другого гуру.
Я кончила филфак (руссский) в 1986 году. Мы учили : английский, старославянский, латынь (чуть-чуть) и по выбору - современный славянский (украинский или секьрохорватский в моем случае). Но, разумеется, я не смогла бы переводить после этого - пришлось потом (не для перевода) усиленно учить английский. Итог -По тесту, в котором варессо сделала 43 с первой попытки, я сделала 41. Но все равно, я перевожу
Роуз Рэд
Пожалейте заморским языкам не обученную - а как правильно переводится эта фраза? Слова совпадают
Йоу! Спасибо за наводку. С этими комментариями статья просто-таки играет новыми красками ))
Faer naut orn
Дело не в точности перевода. Если говорить об этой самой точности, то заголовок нельзя переводить, не прочитав статью, а судя по примечанию, на которое указал kurofordo, перевод вообще будет звучать как "Лучшие пабы Ноттинг Хилла" (или что-то в этом роде).
Изначальная претензия была не к переводу, а к тому, что заголовок, скреативленный автором статьи, не имеет никакого отношения к русскому языку.
Понял, дело не в неправильности, дело в корявости. Спасибо.
Ну да. А если нужно сохранить исходную "игривость", то можно что-то вроде "Где лучше пропустить стаканчик в Ноттинг Хилле?" и любые варианты на тему.
Это тяжелый случай - "нравящийся авик из неизвестного источника" ))))
На Токио Мэйдзин тоже готова согласиться )))))
Спасибо. Теперь хоть буду знать, откуда любимая аватарка ))
спасибо!! я дотуда не дотянула - но боже, какая это вишенка на торте, эти комментарии))))))))
такой очень английский способ сказать: дорогой переводчик, и хрена ли ты так пыжился в итоге?!
я в полном восторге!!!
С безупречной вежливостью. ))))))
ну ДА!!!! блин... ТАК опустить - это было красиво))))))))))))))
Ага. ))))))))) Мне вот что очень понравилось:
Oddly enough Hull University is in a town called Hull; and just because the two young men studied at a provincial university that does not mean they themselves are “provincials”. In Britain most people go away to a university in a different town. (с)
Все-таки у славян типичный предрассудок "провинциальный университет=алло, я село" и это мнение автоматически экстраполируется на переводимый текст.
я бы вообще посоветовал этому переводчику меньше думать))))))) у него это настолько плохо получается - что наблюдать за процессом болезненно))))))
про "кровоточащее сердце" bleeding тренера - я ваще молчу, это было бесчеловечно)))))))))))))))))))))))))
А я бы посоветовала ему сменить профессию. )))))))))))
Начинаю склоняться к мысли, что у переводчика действительно какая-то... ну очень славянская ментальность. Прямо-таки советская. ))))))) Всякие там "пылающие" и "кровоточащие" сердца.
человек явно не чувствует языка и скорее всего не обладает широким кругозором
Это-то понятно by default, я просто стебусь. )))) Иначе тут обнять и горько возрыдать.